Ratel.kz продолжает публикацию знаменитых записок «Плетенье чепухи» Герольда Бельгера, не увидевших свет при жизни писателя
На снимке: Герольд Бельгер.
Продолжение. Читайте предыдущую главу Герольда БЕЛЬГЕРА «Постигая иноязычия».
Скажу здесь несколько слов о поэтессе, переводчике, очеркистке Любови ШАШКОВОЙ, белоруске, связавшей свою судьбу с Казахией, успешно трудящейся в том же русле, что и упомянутые выше коллеги.
Она хорошо знает казахскую культуру и пишет о ее ярких представителях с глубоким чувством и соприродством. Таковы ее творческие потребности и кредо.
Назову две ее книги, которые меня особенно впечатлили: «Хранители огня» (27 очерков о казахских деятелях культуры О. СУЛЕЙМЕНОВЕ, Е. ТУЛЕПБАЕВЕ, Е. РАХМАДИЕВЕ, М. М. АУЭЗОВЕ, А. НУРПЕИСОВЕ, Е. МЕРГЕНОВЕ, А. ТАРАЗИ, Р. МУКАНОВОЙ, Уке АЖИЕВЕ, Ж. АУБАКИРОВОЙ, А. МУСАХОДЖАЕВОЙ и др. То есть о выдающихся поэтах, художниках, композиторах, писателях, скульпторах, живописцах, музыкантах, культурологах, драматургах) и вышедшая в 2014 году книга «Расскажи мне о себе» (четыре повести в монологах о народной художнице республики Гульфайрус ИСМАИЛОВОЙ; заслуженном деятеле искусств Каз.ССР Дариге ТНАЛИНОЙ; о народном артисте СССР Анатолии МОЛОДОВЕ, о Марии БУРМАКИНОЙ-ТИТОВОЙ).
Любовь Шашкова более сорока лет живет в Казахстане, издала более десяти книг, публикуется регулярно в журналах, альманахах, антологиях Казахстана, России, Беларуси, Кореи, является заслуженным деятелем культуры РК, отмечена медалями России и Беларуси.
Сюрпризом для меня оказалась книга татарки Диляры ХАСАНОВОЙ «Портреты словами» (г. Петропавловск, 2013 г.). В ней я обнаружил теплые, личностные воспоминания-очерки об Алькее МАРГУЛАНЕ, Каныше САТПАЕВЕ, Сабите МУКАНОВЕ, Евнее БУКЕТОВЕ, Есляме ЗИКИБАЕВЕ, Бибигуль ТУЛЕГЕНОВОЙ и многих выдающихся личностях Северного Казахстана, где некогда рос и воспитывался я. (Мне было лестно читать в этой книге и несколько живых страниц обо мне. Автор, оказывается, сопровождала меня в той памятной, 1994 года, поездке в родной аул и затронула такие эпизоды моей личной жизни, о чем никто никогда не писал.)
Задумав эти беглые заметки, я первоначально решил обойтись лишь несколькими именами, а потом вспомнил о высокой переводческой миссии в пропаганде казахской литературы и культуры таких славных «инородцев», как русские И. ЩЕГОЛИХИН, П. КОСЕНКО, Н. ЧЕРНОВА, В. ГУНДАРЕВ, Т. ФРОЛОВСКАЯ, евреи М. СИМАШКО, А. БЕЛЯНИНОВ, Р. ТАМАРИНА, Ю. ДОМБРОВСКИЙ, А. ЖОВТИС, Ю. ГЕРТ, корейцы Ан. КИМ и Л. СОН, уйгур А. АШИРИ, таджик Сафар АБДУЛЛО, австриец Лео КОШУТ (автор ряда статей о казахских писателях, издатель, переводчик 20 стихотворений Абая на немецкий язык), немка Майя КОВАЛЬСКИ (пишет в Германии об АБАЕ, ШАКАРИМЕ, ТОРАЙГЫРОВЕ).
Тут память услужливо подсказывает ряд москвичей, оставивших казахстанский литературный пласт: Н. АНАСТАСЬЕВ (автор трех солидных изданий об Абае, М. О. АУЭЗОВЕ, А. НУРПЕИСОВЕ), Л. АННИНСКИЙ, В. ОСКОЦКИЙ, Л. ТЕРАКОПЯН (авторы множества статей и выступлений о казахских писателях).
Разумеется, я вспомнил в своих вольных заметках далеко не всех бескорыстных рыцарей-«инородцев».
Получается, я наметил серьезную – наверняка диссертационную - тему лишь пунктирно. А тема заслуживает того, чтобы ее расписали обстоятельно и кардинально.
Думаю, не совсем скромно будет, если на фоне вышесказанного я промолчу о себе. Я, этнический немец, по сложившейся судьбе очень близок казахской ауре. Вся моя жизнь, всё мое творчество в сильной степени «оказахованы».
Я перевел не менее 20-25 томов казахской прозы на русский язык (напрямик, без посредника), издал 76 книг, опубликовал более 2200 статей, рецензий, заметок. Без хвастовства, в изучении и развитии казахской истории, культуры и литературы я внес вклад, за который, смею надеяться, не стыдно.
Что мне кажется существенным из мною нашкрябанного за 60 лет?
Полагаю, 160 произведений, переведенных непосредственно с казахского; десять томов избранного; монографии «Гёте и Абай», не однажды переизданной; четыре книги об Абае и семь составленных книг о его творчестве. Напомню еще десятки литературных портретов, объемные сборники «Казахское слово», «Казахские арабески» и дневниковые записи «Тень дней минувших» и «Өтеді өмір осылай».
Незамутненный, незатертый взгляд «инородцев» или «иноземцев» на иноязычную культуру всегда отличается свежестью, неожиданностью, неким шармом и своеобразием, что невольно вызывает интерес и любопытство. По-моему, это весьма поучительный и эффективный ракурс познания.
Так мне искренне кажется. И я ратую за такой метод постижения. Убежден: открытия возможны преимущественно на этом пути, если задачи поставлены глубоко, обстоятельно и корректно.
27.12.14.
* * *
Считается, что всё на свете объяснимо. Я бы уточнил: не всё, а многое.
Уму непостижимо, сколько титанов духа дали человечеству немцы: ДЮРЕР, ГЁТЕ, БАХ, БЕТХОВЕН, КАНТ, ГЕГЕЛЬ, МАНН, ГЕССЕ… И вдруг - ублюдок, урод ГИТЛЕР. Это разве объяснимо?
* * *
Говорю себе: ну и что из того, что ты хвор? Не помер же пока. А тебе, между прочим, 81-й год. Подумай, скажи: «шүкір» и помалкивай.
* * *
О смешанных браках меня часто спрашивают: благо ли это или изъян? У меня нет исчерпывающего ответа. Смешанные браки существовали всегда у всех народов: в результате войн, пленений, тесных общений, случайных связей, по любви, по нужде-необходимости, по обстоятельствам. От ситуации Вавилона спасу не было.
В обновлении крови и породы плюсы очевидны; так же очевидны минусы в растворении, распылении, разжижении национальных корней и генов. Что больше – обретений или потерь? Когда – как и кому – как. Определяет конкретика. Точных весов и критериев, кажется, не существует.
В Европе – я в том убедился – о том вообще речи нет: все давным-давно смешались-перемешались. Фантастическое смешение племен издревле происходит и на Востоке. Каких только сочетаний-вариантов не встретится в реальности! Уму непостижимо!
Дальше – больше.
Сергей САТИН («ЛГ», № 47/14) выразил эту тему так:
– Гюльнара Ивановна Смит
Реально работает в МИД.
Муж тоже нормальный чувак –
Микола Аронович Пак.
Ну и что? Нормально! Этнологически задумываться можно, а трагедии из этого строить не нужно. Я сам живу около 60 лет в смешанном браке. Для нареканий и сожалений причин не вижу.
Продолжение следует.
Фото: Михаил СОРОКОУМОВ.
Ratel.kz выражает благодарность режиссеру Ермеку ТУРСУНОВУ за подготовку записок Герольда БЕЛЬГЕРА к печати.
Читайте все главы «Плетенья чепухи» Герольда Бельгера: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4, часть 5, часть 6, часть 7, часть 8, часть 9, часть 10, часть 11, часть 12, часть 13, часть 14, часть 15, часть 16, часть 17, часть 18, часть 19, часть 20, часть 21, часть 22, часть 23, часть 24, часть 25, часть 26, часть 27, часть 28, часть 29, часть 30, часть 31, часть 32, часть 33, часть 34, часть 35, часть 36, часть 37, часть 38, часть 39, часть 40, часть 41, часть 42, часть 43, часть 44, часть 45, часть 46, часть 47, часть 48, часть 49, часть 50, часть 51, часть 52, часть 53, часть 54, часть 55, часть 56, часть 57, часть 58, часть 59, часть 60, часть 61, часть 62, часть 63, часть 64, часть 65, часть 66, часть 67, часть 68, часть 69, часть 70, часть 71, часть 72, часть 73, часть 74, глава 75, глава 76, глава 77, глава 78.