Ratel.kz продолжает публикацию знаменитых записок «Плетенье чепухи» Герольда Бельгера, не увидевших свет при жизни писателя
На снимке: Герольд Бельгер.
Продолжение. Читайте предыдущую главу Герольда БЕЛЬГЕРА «Плетенье чепухи: Удастся ли Западу запугать Россию?»
В 60-70-е годы прошлого века я о Германии неизменно думал вожделенно и вдохновенно. Я эту страну воспринимал через классическую немецкую литературу и философию. Наречия немецких княжеств, диалекты наших предков, народные песни и сказы-легенды, которые были мне в ограниченной мере известны и доступны, навевали поэтически-ностальгический образ исторической родины. Именно через эту призму я воспринимал современную Германию.
Мой знакомый и дальний родственник Генрих ХРИСТ, еще в те годы упорно мечтавший о переезде в страну предков (движение за автономию на Волге его не прельщало), привозил оттуда разные тряпье-барахло (типа «секонд-хенд), в т. ч. аляповатые дешевые книжонки с весьма примитивным содержанием и формой изложения. «Вот она, настоящая немецкая культура!» – с восторгом говорил он, передавая мне как искушенному литератору эти глянцевые издания германских шрифтштеллер.
Прочел одну книжку, с напрягом – вторую, а третью так и не одолел. На таком уровне в то время не творили ни в России, ни в Казахстане, ни вообще в СССР. Всё надуманно, шаблонно, бездуховно, сю-сю, манерно, слащаво, фальшиво – сплошь банальщина и пошлятина малообразованных домохозяек. Позже смекнул: это была массовая халтура, которой забавлялись сытые домашние фрау, обитавшие в своем иллюзорном мирке.
Я недоумевал: неужели немцы докатились до такого убожества?! О, mein Gott!..
Да, именно так! Существовала, конечно, настоящая литература, определились разные направления: идеологические, эстетические, концептуальные, встречались лауреаты Нобелевской премии. Но их произведения попадались мне редко и главным образом в переводе на русский язык.
Германских писателей, журналистов, издателей, режиссеров (из ГДР и ФРГ) чаще всего по линии ЦК КПК отправляли ко мне, видимо, как к этническому немцу, имеющему отношение к культуре. Я их охотно встречал в домашней обстановке, угощал бесбармаком и коньяком, вел открытую беседу и вскоре понял, что их представление о русской (т. е. советской) литературе довольно однобоко (звучали в основном ПИЛЬНЯК, БАБЕЛЬ, ЗОЩЕНКО, АХМАТОВА, ПАСТЕРНАК, МАНДЕЛЬШТАМ, ШАЛАМОВ, ЦВЕТАЕВА).
Других не знали и знать не желали. Вскоре я потерял к ним интерес. Они почему-то усиленно старались обращать меня в свою веру. О казахской литературе и литературе российских немцев, разумеется, и понятия не имели. Русских классиков – ТУРГЕНЕВА, ТОЛСТОГО, ДОСТОЕВСКОГО, ЧЕХОВА – знали, но тоже находили в их творчестве некие темные пятна и изъяны.
Дальше – хуже. Русскую классику в Германии по-прежнему издавали и читали, но критерии заметно изменились. В скобках скажу: переводят немцы классно – прилежно, аккуратно. И Толстого, и Достоевского, и других русских знаменитостей переводили не по одному разу – часто обновляли, уточняли и углубляли немецкие тексты.
Будучи в Германии, я обратил внимание на то, что в издательской политике русской литературы обозначился явный крен. Немцам понадобились непременно оппозиционные мотивы. Духовность, культура, стиль и прочие тонкие материи ушли на второй план. Немцам больше по душе Виктор ЕРОФЕЕВ, Виктор ПЕЛЕВИН, Владимир СОРОКИН, Людмила УЛИЦКАЯ, Михаил ШИШКИН, Владимир МАКАНИН, Александра МАРИНИНА, Полина ДАШКОВА, Дарья ДОНЦОВА, Борис АКУНИН, которых в России, насколько мне позволительно судить, почитают весьма определенного толка любители пошлятины и банальщины.
На вопрос: «Какую русскую литературу читают в Германии?» - исследователь этой темы Дарья БОЛЛЬ-ПАЛИЕВСКАЯ отвечает: «Романы Толстого и Достоевского завоевали Германию еще в XIX веке. Однако настоящий интерес к русской литературе у немцев проснулся уже после Второй мировой войны. Если до 1941 года на немецкий было переведено всего 700 произведений, то после 1945-го это число возросло до 2520. О современной русской литературе в Западной Европе заговорили, пожалуй, лишь в 1958 году в связи со скандалом, связанным с присуждением Нобелевской премии Борису Пастернаку.
Очередной (и пока последний) всплеск интереса возник в эпоху перестройки, но он быстро сошел на нет.
Сегодня на книжном рынке Германии небогатый выбор имен и жанров русской литературы» (см. «Russland – Deutschlаnd: Auf der Suche nach einer gemeinsamen Sprache». Специальный выпуск «Московской немецкой газеты», 2014 г. стр. 34-35).
Думаю, Дарья Болль-Палиевская права. Мои личные впечатления свидетельствуют именно об этом. Я имею кое-какие контакты с германскими издателями, переводчиками, писателями, редакторами и знаю, что дела их неважны. Издают главным образом на свои деньги, тираж крайне ограничен (иные радуются тиражу в 50-100 экземпляров), если продаются менее 100 книг, то их критика и не замечает. Редко какое издание удостаивается двух рецензий; «раскручивать» книгу очень трудно, на конференцию или «круглый стол» едва соберется десяток человек. Картина намного печальнее, чем у нас, в Казахстане. Я это сам видел (а рассказывали о том участники подобных встреч Ч. АЙТМАТОВ, А. НУРПЕИСОВ, А. КЕКИЛБАЕВ, Л. КОШУТ).
На центральных площадях Берлина, Бонна, Франкфурта, Дюссельдорфа я почти не слышал немецкой речи. И немцев видел негусто. Преобладали турки, курды, итальянцы, испанцы, хорваты, буряты, мексиканцы, румынские цыгане, эфиопы, украинки, молдаванки, чеченцы, русские…
Разумеется, в их руках я книг не видел, разве что аляповатые коробки, пакеты, огромные кружки пива, мобильники, фотоаппараты.
Допускаю, то, что я видел, не совсем суть. Есть интеллектуалы, грамотеи, полиглоты, истинно просвещенные люди. Но хвастать всё же нечем. Ни образованием, ни культурой, ни духовностью. Народ явно ориентирован на оглупление, на извращение, на истребление духовных ценностей и добрых традиций, на темные, низменные инстинкты, на жвачку и ложь.
Вот фраза из вышеназванной статьи: «В принципе, люди хотят услышать, что БУЛГАКОВ против ПУТИНА, а ХАРМС оставил бы Крым Украине».
Подобные трансформации я заметил не только в Германии. И этот примитивизм насаждается с жутким упорством, всесокрушающей хваткой и методичностью. То, что немцы нынче читают (говорю о русскоязычной литературе), вызывает в немалой степени недоумение и отвращение.
Читайте все главы «Плетенья чепухи» Герольда Бельгера: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4, часть 5, часть 6, часть 7, часть 8, часть 9, часть 10, часть 11, часть 12, часть 13, часть 14, часть 15, часть 16, часть 17, часть 18, часть 19, часть 20, часть 21, часть 22, часть 23, часть 24, часть 25, часть 26, часть 27, часть 28, часть 29, часть 30, часть 31, часть 32, часть 33, часть 34, часть 35, часть 36, часть 37, часть 38, часть 39, часть 40, часть 41, часть 42, часть 43, часть 44, часть 45, часть 46, часть 47, часть 48, часть 49, часть 50, часть 51, часть 52, часть 53, часть 54, часть 55, часть 56, часть 57, часть 58, часть 59, часть 60, часть 61, часть 62, часть 63, часть 64, часть 65, часть 66, часть 67, часть 68, часть 69, часть 70, часть 71, часть 72, часть 73, часть 74, глава 75.
Фото: Михаил СОРОКОУМОВ.
Ratel.kz выражает благодарность режиссеру Ермеку ТУРСУНОВУ за подготовку записок Герольда БЕЛЬГЕРА к печати.