Ratel.kz продолжает публикацию знаменитых записок «Плетенье чепухи» Герольда Бельгера, не увидевших свет при жизни писателя
На снимке: Герольд Бельгер.
Продолжение. Читайте часть 1, часть 2, часть 3, часть 4, часть 5, часть 6, часть 7, часть 8, часть 9, часть 10, часть 11, часть 12, часть 13, часть 14, часть 15, часть 16, часть 17, часть 18, часть 19, часть 20, часть 21, часть 22, часть 23, часть 24, часть 25, часть 26, часть 27.
Барбара ЛЁННКВИСТ – ученый-славист из Финляндии, автор многих исследований о русской литературе, переводчик (на шведский язык) ТОЛСТОГО, ДОСТОЕВСКОГО, ЗАМЯТИНА, ИСКАНДЕРА, АХМАТОВОЙ.
Ее кредо: «Перевод – это всегда интерпретация».
Она заново переводит «Войну и мир», ибо сделанный еще в 20-е годы прошлого века перевод явно устарел.
Критик-литературовед Наталья ЗЛЫДНЕВА (ЛГ, № 4 за 2014 г.) представляет ее так:
«Профессор Барбара Лённквист училась в Стокгольмском университете у одного из столпов послевоенной западной славистики – профессора НИЛЬСОНА и до недавнего времени, пока не вышла на пенсию, работала в шведском университете под названием Абу Академи в городе Турку в Финляндии, возглавляя там кафедру русского языка и литературы, а одновременно преподавала в своей alma mater – университете столицы Швеции».
Судя по всему, отменный специалист.
Есть за рубежом прекрасные слависты, русисты.
Иметь бы таких переводчиков в Казахстане.
* * *
Перетряхивая свой архив, обнаружил изрядное количество статей обо мне и интервью со мной на казахском языке. Отобрал, что показалось мне более или менее существенным, сложил в одну папку, получилась рукопись в 17-19 печатных листов. Назвал книгу по одноименному эссе-очерку Дукенбая ДОСЖАНА «Герольд Бельгер кім?» Подумал: издать бы ее небольшим (скажем, в 500 экз.) тиражом к моему 80-летию. Авось будет кстати…
Осторожно «пощупал» двух издателей. Оба казахи. И оба в один голос говорят: «Интересно, Гереке. Но на казахском языке кто ее будет читать? Казахские книжки пылятся в магазинах и складах. Никто их не берет. Так какой смысл?!»
Вот те на! Я оторопел. Это что же получается? Нет читателей на казахском языке? Так за что мы тогда воюем? С какой стати горло дерем? За что ратуем?
Может, не совсем так?
Издатели – знающие люди, приятели, сами пишут. Не верить им не могу.
Вздохнул и положил папку в стол.
А я-то полагал…
Да и на немецком языке читателей раз-два и обчелся.
Теперь компоную книжку на русском языке. Может, на русском казахи еще читают?
«Герольд Бельгер кім?» Ха-ха! Кто-кто? Да никто! Конь в пальто. Точнее: ибн Карл аль-Дивани!
* * *
У Равиля БУХАРАЕВА (давно умершего русскоязычного татарина, писавшего также на английском и венгерском) есть пронзительная строчка: «Всё короче путь, всё острее плата…»
* * *
Есть такое выражение – «Панический страх». Я всегда был уверен, что оно исходит от слова «паника». Оказалось, совсем не так. Имеется в виду Пан из греческих мифов, бог лесов и полей. Пан наводил внезапный, жуткий ужас на людей в уединенных местах, на путников, на войско. Так, «паника» возникла от этого Пана.
* * *
Известная фраза «Офелия! О, нимфа! Помяни грехи мои в молитвах» относится к «Гамлету». Так перевел ее Н. А. ПОЛЕВОЙ.
В переводе КРОНЕБЕРГА она звучит: «Офелия, о нимфа! помяни мои грехи в твоей святой молитве!»
У КЕТЧЕРА: «О нимфа, помяни меня в своих молитвах».
Выходит, все эти переводчики были максимально близки к оригиналу.
Похвально и поучительно.
* * *
Время от времени финпол у нас, в Казахстане, рыцарей наживы цап-царап да в каталажку запихивает.
Вот объявили по ТВ (05.03.14), что бывшего акима Павлодарской области атамана АРЫНА за взятки под белы ручки и увели. Тоже на миллионы позарился, бедняга.
Вспомнил по такому случаю русские поговорки.
* Бравши, рука не устанет.
* Взятки гладки.
* Всяк подьячий любит калач горячий.
* Лошадь любит овес, земля – навоз, а воевода – привоз.
Алчное племя! Крокодилы ненасытные! И этот Арын, Арын-қарын еще и НИЦШЕ цитирует с трибуны, свою образованность демонстрирует.
Истребить бы их на корню!..
* * *
Кстати, о поговорках советского времени. Их ныне редко кто вспомнит. А вспомнит – обхохочется: сплошная благоглупость.
Вот примеры:
* У нас ни зимой, ни летом безработных нету.
* Кто солому не едал, тот царской власти не видал.
* Вся советская страна делу Ленина верна.
* Рабой жила Марья на свете, а сейчас в столице, в Верховном Совете.
* Лозунг у нас один: жить по-советски хотим.
* Конница Буденного бьет и пешего, и конного.
* Летаем высоко, а бомбим далеко.
* У большевиков ума палата, вот и жить стали богато.
* От ленинской науки крепнут разум и руки.
Ну, и так далее. Изменились времена – обновились поговорки.
* * *
Ныне я приближаюсь к восьмидесяти. А это не комсомольский возраст. Стал перебирать русские поговорки о старости:
* От старости могила лечит.
* Придет старость, придет и слабость.
* Седина напала – счастье пропало.
* Стар кот, а масло любит.
* Уплыли годы, что вешние воды.
* Старый – что малый, а малый – что глупый.
* Старость не радость, не красны дни.
Бр-р… Остановлюсь. И так тошно.
* * *
Жить долго, не болея, невозможно. Где старость, там и хвори. И что о том говорят русские?
* Аптека не прибавит века.
* Без болезни и здоровью не рад.
* Здоровье всего дороже.
* Не всякий умирает, кто хворает.
* Не рад больной и золотой кровати.
* Не лечиться – худо, а лечиться еще хуже.
* Обреченная скотина не животина.
* Сляжешь – хуже разломает; хоть ломайся, да обмогайся.
* Тяжело болеть, а еще тяжелее над хворым сидеть.
Подобные мудрости найдешь, пожалуй, у всех народов.
* * *
Мой давний знакомец, автор нескольких прозаических и поэтических книг Эдмунд МАТЕР, уже лет двадцать проживающий в Германии, позвонил мне на днях:
– Хочу доложить и, возможно, обрадовать вас…
Голос бодрый, торжественный. В чем дело?
Десяток лет назад он задумал грандиозный труд – собрать все доступные сведения о выдающихся российских немцах, оставивших заметный след в литературе, журналистике, науке, педагогике, искусстве, политике, медицине, спорте, словом, во всех сферах человеческой деятельности.
Идею я горячо поддержал, но весьма сомневался, что ее может осуществить один человек, даже такой упрямый и въедливый, дотошный, как бывший сибирский немец Эдмунд Матер. Для такого дела нужен, по крайней мере, отдел Академии наук.
Знаю, что говорю: имею представление как автор биобиблиографического справочника «Российские немецкие писатели», изданного в Алма-Ате и дважды в Германии.
К тому же всегда стремился показать, что российские немцы не только отменные механизаторы и знатные свинарки-доярки, как это охотно и настойчиво внедряли-вбивали в головы братских народов наши власти предержащие.
Вот за эту – казалось бы, непосильную – задачу и принялся российский немец Эдмунд Матер.
В 2009 году он издал в Германии (изд. Lichtzeichen) четырехтомный «Das Autorenlexikon der Russlanddeutschen», каждый том объемом 600 и более страниц. В этот четырехтомник вошли любопытные сведения о трех тысячах (!) авторов, что само по себе подчеркнуло роль немецкого элемента в российской культуре.
Об этих томах я написал четыре пространные статьи (под общим названием «Уникальное издание»), опубликованные в нескольких номерах «Дойче Альгемайне Цайтунг» и вошедшие позже в мою книгу «Координаты».
На эти массивные тома отклики шли потоками со всех концов света. Читатели дополняли, уточняли, требовали переиздать их. И вскоре автор доверительно сообщил мне, что, скорее всего, доведет свой труд до шести томов.
И вот еще несколько лет спустя он мне сообщает, что определил-расположил свой многолетний объемный труд в Интернете в восьми (!) томах, каждый по 500 страниц, в которые вошли подробные сведения – биографические и библиографические – о 10 тысячах (!) именитых российских немцах. И теперь к этим сведениям проявляют живой интерес в Азии, в Европе, Америке и даже Австралии, где ныне обитают разбросанные по всем странам-государствам потомки российских немцев, в изломанной судьбе которых повинна в первой степени пресловутая сталинская национальная политика.
Так уж повелось: хоть и запоздало, но справедливость восторжествует. Своим титаническим трудом Эдмунд Матер это доказал. Он соорудил-воздвиг своеобразный памятник своему многострадальному народу, память о котором – несмотря на все козни и преграды, усилия и каверзы гнусной политики и идеологии – не заросла травой забвения.
Честь и хвала ему за содеянное!
Я пишу об этом, чтобы поделиться своей радостью с моим читателем по поводу столь знаменательного факта. А в связи с этим намерен, кстати, напомнить об одной своей сокровенной мысли.
Вот уже 73 года я проживаю в многонациональной Казахии. В ней издавна обитают разные народности (цифры называются разные, но ясно, что более ста), но друг о друге знаем мало. И совсем незначительно – на мой взгляд – ведаем о самих казахах. Зачастую наши познания поверхностны и приблизительны. И я давно думаю о том, что позарез нужна такая монументальная книга типа «Тысяча казахов, которых должны знать все». Такая познавательная и увлекательная книга была бы полезной всем, в том числе и самим казахам. Замечаю, что сами казахи своих выдающихся сокровников знают слабо, а кое-кто и вовсе никакого представления не имеет. А это уже – ни в какие ворота. Для граждан независимой страны, имеющей амбициозные цели, это никуда не годится.
Вот что я, взволнованный доброй вестью от германского собрата, посчитал нужным сказать.
А Эдмунду Матеру еще раз говорю: виват!
* * *
Трагические события в Украине уже более месяца у всех на устах. От бесконечных комментариев, заявлений, суждений, предположений, угроз, упреков голова кругом. Вчера (09.03.14) зловещими цитатами из И. ИЛЬИНА и МИЛОШЕВИЧА, с артистическим напором прочитанными по телевидению Никитой МИХАЛКОВЫМ, полагаю, многих ошарашили до донышка души.
То, что творится в Украине, выше моего разумения.
Но упорно мерещится мне, что над этой ситуацией по-прежнему витает дух ПЕТЛЮРЫ, БАНДЕРЫ, МАХНО и прочих фюреров и фюрерчиков. А коли так, заваруха протянется. И отразится она на всех – прямо или косвенно. Вообще вся жизнь обретает тревожный оттенок.
* * *
Любому политику нужен лисий хвост. Без такого хвоста политик просто балда.
Вспоминается русская поговорка: «Лисий хвост, да волчья пасть».
* * *
Мое внимание исстари привлекают востоковеды. Я тоже со школьных лет испытываю неуемную тягу к Востоку. Эта тайна манит неизбывно, как покрывало Изиды (есть такое крылатое выражение).
Востоком особенно пристально занимались немцы. При этом не только в германских университетах, но и в С.-Петербургском, Московском, Казанском и др. Немцами-востоковедами создано много капитальных трудов, да и о них, авторах, существует огромная литература – справочники, биобиблиографии, словари, энциклопедии, объемные исследования, биографии, воспоминания.
Кое-что и мне известно. И судьбы этих людей потрясают.
В книге «Немецкие ученые – профессора Казанского университета» (Казань, 2004, тираж 2000, стр. 180) приводятся материалы к биографиям 34 ученых-немцев, преподававших в казанском университете в первой половине XIX века: М. Ф. БАРТЕЛЬС, М. Г. ГЕРМАН, Х. Д. ФРЕН, Э. А. ЭВЕРСМАН, И. А. ЛИТТРОВ и др.
Я обратил внимание на двух ученых-языковедов – Иосиф Федорович ГОТВАЛЬД и Франц Иванович ЭРДМАН.
И. Ф. Готвальд (1813-1897) был профессором арабского и персидского языков. Одно время преподавал и английский язык. Первые труды по древним рукописям написал на латыни. Был глубоким знатоком мусульманской юриспруденции. Описывал арабские рукописи. Уже в пожилом возрасте он выпустил в свет «Сборник мудрых изречений ходжи Ахмета Ясави», за первым последовали второе, третье и четвертое дополненные издания. Издал Готвальд и «Опыт арабско-русского словаря» (1861). В Казанском университете он прослужил 46 лет. Свою огромную библиотеку он передал в дар Императорскому Казанскому университету. Дочь его после смерти отца передала университету 10 громадных ящиков книг. Разобрал и описал содержимое этих ящиков по заданию ректора известный ориенталист Н. КАТАНОВ, о чем он доложил совету университета на заседании 13 февраля 1899 года (см. Н. Катанов. Биография И. Ф. Готвальда, Казань, 1900).
Профессором восточной словесности служил в Казанском университете Франц (Федор) Иванович Эрдман (1793-1863). Он нес должность декана словесного отделения. Ориенталист, профессор арабского и персидского языков, писатель, путешественник, специалист по древней истории, заведовал нумизматическим кабинетом и кабинетом редкостей. Описал университетское собрание азиатских монет. Написал значительное число статей на русском, немецком, французском и латинском языках по вопросам лингвистическим, историко-литературным, историческим, нумизматическим и др. (см. Русский биографический словарь, т. 24, Спб. 1912).
Почему я об этом пишу? Потому что таких специалистов в моем окружении не было. Да и в алматинских институтах и университетах личностей такого масштаба не встречал. На мой взгляд, в области образования деградируем обвально.
Фото: dalanews.kz.
Ratel.kz выражает благодарность режиссеру Ермеку ТУРСУНОВУ за подготовку записок Герольда БЕЛЬГЕРА к печати. Первый том «Плетенья чепухи» продается в магазинах «Меломан» и MARWIN.