На Ratel.kz - автор самоучителя "Ситуативный казахский" с собственной методикой изучения государственного языка
(Продолжение. Начало см. здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь и здесь).
Помните, мы говорили о неправильном применении буквы Й в русском письме казахскоязычных, так вот, я считаю, что несправедливо было бы не поговорить и об обратной стороне медали - о том, как пишут по-казахски некоторые русскоязычные. В целом русскоязычные казахи по-русски пишут грамотно, но хотел бы поделиться одним своим наблюдением. У некоторых из них в русской речи прослеживается кондовость какая-то, сермяжность. Жена у них обязательно супружница или благоверная, словечки типа батенька, почивать изволили, у детей крестница, а не кіндік шеше, хотя детей они не крестят, конечно, так как считают себя мусульманами, благоговейно проводят ладонями по лицу в мечети или на асе, но любимое "о, Господи" всегда с ними.
Поздравляя гипотетических Берика или Серика с днями рождения, такие обязательно ввернут "поздравляем с днем ангела". Так и хочется обратиться к ним: уважаемые, пишите и говорите, пожалуйста, просто на правильном литературном русском языке, не надо стараться быть святее Папы Римского, в православных святцах нет ангелов по имени Берик или Серик.
Конечно, люди разные, способы самовыражения тоже разные, но все же такие пассажи оставляют впечатление потери собственной идентификации, попыток, так сказать, обнять березку, стать частью русского мира.
Исходя из опыта своей работы в языковой сфере, могу также сказать, что есть категория русскоязычных казахов, которые стремятся продемонстрировать своё незнание казахского языка при каждом удобном (и неудобном) случае, что создает впечатление в их абсолютной уверенности, что незнание ими родного языка - это чуть ли не достоинство и что они даже как бы гордятся своим неумением говорить на казахском. Над плохо говорящими и пишущими по-русски они могут иронизировать, не говоря уже о пресловутой букве Й, но даже если кто-то скажет "ложить" вместо "класть", спутает род кофе или забудет, что одеть можно кого-то, а надеть на себя, рискует быть обсмеянным ими, а вот по-казахски такие казахи считают нормальным писать:
- "Нормально бяры, братан";
- "Ай, келин, толтырып куйма, дурыстап куй";
- "Не шун?";
- "Бэрикельди";
- "Жльадьм";
- "Берщ";
- "Ашь";
- "Мязьболып";
- "Ятцыз" (Ұятсыз);
- "Сыйёр" (Сиыр – корова).
"Дженазе у казахов это сын огромный", пишет в соцсетях один, другая добавляет "и дедушка мне сказал - Акпагым" (Наверное, имея в виду аппағым).
"Кьоу бар ма?" - спросил одну из респонденток таксист, а другая пишет, что категорически против обмена кидпен (киітпен), кому то нравится вкус кюка (күйқа) - опаленной бараньей головы.
Конечно, я понимаю, многие русскоязычные казахи не чувствуют, когда писать "Ү", а когда - "Ұ", когда "Н", а когда "Ң" (кстати, лайфхак - в слове қайын, где Ң с хвостиком это береза - қайың, а где Н без хвостика қайын обозначает родственника). Я сам, признаюсь, с Н и Ң ошибаюсь иногда. Такие ошибки все же, кажется, простительны, а вот писать так, как в вышеприведенных примерах, нельзя! Это показатель вашего отношения к казахскому языку, не того, что декларируется на людях, а того, которое сквозит в подобных текстах, и похоже на пренебрежение своей национальной культурой и языком. Очень похоже, до того похоже, что, похоже, так оно и есть.
Почему бы не установить казахский шрифт, не свериться со словарем (sozdik.kz - в помощь), почему бы, прежде чем написать, не погуглить? Такое впечатление, что некоторые думают, что подобное написание казахских слов, дистанционирование их от казахского языка, автоматически делает их людьми высокообразованными и передовыми. Извините.
Курсун, со шүн алп қояйық!
Рисунок Ерсултана Бегалы.