На Ratel.kz - автор самоучителя "Ситуативный казахский" с собственной методикой изучения государственного языка
(Продолжение. Начало см. здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь, здесь и здесь).
Мы с вами уже поговорили о происхождении, жузах и родах, трех ветвях казахских родственников и, прежде чем пойти дальше, я бы хотел уточнить одно обстоятельство. Дело в том, что при освещении будущих тем, касающихся, например, казахского менталитета, национального характера или других национальных особенностей, нам будет несколько проблематично говорить без учета того, какой язык является основным для субъектов, о которых пойдет речь.
Ведь общеизвестно, что одним из основных признаков, определяющих нацию, помимо общности происхождения, территории и исторической судьбы, является язык. Также ни для кого не является секретом, что в настоящее время казахский этнос разделен на две страты - русскоязычных и казахскоязычных казахов. Да, есть двуязычные, но все же их не так много пока. И вообще, человек в жизни пользуется одним языком. Второй лишь приходит на помощь основному языку. Так получилось (как и почему – это отдельная и очень большая тема), что сейчас для определенной части казахов основным языком является русский язык. Между такими русскоязычными казахами и казахами, для которых, соответственно, казахский язык является родным не только по определению, но и языком, на котором они думают и говорят в быту и на работе, есть существенная ментальная разница, не заметить которую невозможно.
Действительно, различия в оценке происходящего в стране между вышеназванными стратами отличаются настолько, что впору говорить о двух мирах, имеющих каждый свои ценности, традиции, интересы и даже территории обитания.
Если говорить обобщенно, то для русскоязычных стремление к проведению затратных тоев, направленность общественной мысли на события древней истории, акцентирование на вопросах языка, сохранения родовых и родственных связей у казахскоязычных выглядят анахронизмами, вызывают неприятие и кажутся мракобесием.
Точно также для казахскоязычных кажутся неприемлемыми некоторые тренды современного общества на глобализацию, полиязычие, абсолютное гендерное равенство, индивидуализм и атеизм, а также в целом стремление к западному прагматизму, свойственные русскоязычным.
Все информационные поводы последних лет - будь то оценка Кордайских событий; дело КУЗНЕЦОВА, которому удалось сбежать от уголовной ответственности; инцидент с тафгаем РЫСПАЕВЫМ, когда казахскоязычные называли его батыром, а русскоязычные сказали – такой хоккей нам не нужен; отношение к беженкам из Китая, когда у одной наши доблестные таможенники забрали якобы незадекларированные должным образом $40 тыс. (вернули потом), или по делу Сайрагүль САУЫТБАЙ (в итоге нашедшей убежище в Швеции), когда русскоязычные сказали – она гражданка КНР, надо выдать ее, поскольку она должна подчиняться законам страны, гражданкой которой является, а казахоязычные как один встали на ее защиту - все эти примеры показывают разницу в оценках, порой диаметральную. Действительно, интересно, например, что защитой Кокжайлау от застройки занимаются в основном русскоязычные; но вот когда встал вопрос о продаже земли иностранцам и в стране прошли земельные митинги, все было с точностью до наоборот.
Один из моих любимых афоризмов принадлежит Рене ДЕКАРТУ и гласит: "Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы смогли договориться о значении слов", поэтому я хотел бы с вами договориться на будущее о том, как называть эти две страты.
В Фейсбуке я, например, пишу посты на эту тему под хэштегом #манкурты_ мамбеты, однако то, что годится для социальных сетей, неприменимо в СМИ. Можно, конечно, пользоваться политкорректным - русскоязычные и казахскоязычные, но если честно, то под определением казахскоязычные по отношению к казахам, мне кажется, заложена определенная обидная парадоксальность. Поэтому для категории "русскоязычные казахи" я предлагаю пользоваться закрепившимся в языке "шала қазақ" - помните, в 2009 году даже вышла интересная книга Жумабая ЖАКУПОВА (вероятно, псевдоним) "Шала қазақ: прошлое, настоящее, будущее" (на снимке). Необходимо отметить, что этимология слова "шала" претерпела определенную трансформацию: изначально "шала" - это были дети от смешанных браков, сейчас же "шала" – это просто казахи, не говорящие на родном языке.
Итак, с русскоязычными более-менее понятно, а вот как мы будем называть казахскоязычных, так сказать, казахов? Есть попытки в противовес "шала" называть их "таза", однако она не прижилась по вышеупомянутой причине, что наши "шала" это не продукты смешанных браков, а "таза" не обязательно чистокровные казахи. Я предлагаю использовать в дальнейшем определение "нағыз". Оно пусть и не созвучное, но в этом случае наша антонимическая пара будет выглядеть коротко: шала-нағыз.
И минуточку. Это не я разделяю людей, как может кому-то показаться, а просто констатирую уже имеющееся разделение. Для чего? Любой психолог или психоаналитик скажет, "что названо, то управляемо". Если человек не признает проблему, то он от нее не вылечится, не избавится - Ауруын жасырған өледі.
Сейчас, когда я выучил казахский язык и меня уже нельзя назвать "шала", мне хотелось бы послужить мостиком между шала и нағыз, в этом я вижу свою миссию.
(Продолжение следует).