Как в столице соблюдаются нормы закона «О языках»
На верхнем снимке: офис партии "Нур Отан". Фотографии: Болат Абилкасимов.
* Исполнительное неисполнение
* Без права на перевод?
* Такая непостижима политика
* Нет названия – нет проблемы
* Музы и так поймут
Вице-премьер Дарига НАЗАРБАЕВА, посетив на днях в составе правительственной делегации Туркестан, посетовала, что везде история мавзолеев написана только на казахском языке, а это вряд ли привлечет интуристов (см. «Как премьер Масимов Туркестан посещал»).
Её высказывание вызвало настоящую бурю. Музейные работники говорили разное: то «официального поручения о написании русского варианта текстов пояснений в музее не поступало, однако они учтут высказанное мнение»; то «в законе о культуре такого требования нет».
Однако юрист Сергей УТКИН на сайте Ratel.kz напомнил, что в стране существует не только Закон «О культуре». Он процитировал статью 21 Закона «О языках в Республике Казахстан», где сказано: «бланки, вывески, объявления, реклама, прейскуранты, ценники, другая визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при необходимости, и на других языках (см. «Сергей Уткин: Дарига Назарбаева права»).
Кроме того, в этом законе есть и статья 19, где записано: «Наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках».
Можно, конечно, вспомнить еще и Конституцию – статью 7 пункт 2 («В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык») и статью 14 пункт 2 («Никто не может подвергаться какой-либо дискриминации по мотивам (…) языка»). Но это лишнее: кто ж у нас Конституцию не читал?
Ratel.kz решил проверить, как нормы языкового закона соблюдаются в административных и других учреждениях в Астане.
Исполнительное неисполнение
Надо отметить, что правила написания вывесок и «другой визуальной информации» регулируются не только Законом «О языках в Республике Казахстан».
Есть еще постановление правительства «О правилах изготовления и размещения вывесок с наименованием государственных органов на административных зданиях», подписанное премьер-министром Каримом МАСИМОВЫМ. Оно также гласит, что наименование государственного органа должно быть изложено на государственном и русском, а при необходимости, и на других языках. Кроме того, устанавливаются еще ряд норм.
«В случае изготовления и размещения вывесок с наименованием государственного органа на государственном и русском и на других языках они выполняются в виде разных вывесок, отдельно расположенных друг от друга. На вывесках размещается Государственный Герб Республики Казахстан. Государственный Герб Республики Казахстан размещается по центру в верхней трети части вывески», - говорится в положениях этих правил.
Вывески синего цвета с гербом в верхней части каждой действительно висят у входа почти во все (но не во все) государственные учреждения. Однако издалека, с улицы, не видно, что на них написано. Захочешь поинтересоваться – за чрезмерное любопытство могут отсечь на дальних подступах к парадным подъездам некоторых ведомств, например силовых.
А вот надписи на зданиях госорганов, выполненные крупными металлическими буквами, видать за версту.
Можно ли их считать «вывесками»? Судя по всему, авторы закона о языках были людьми дальновидными и во избежание терминологических споров в будущем включили в статью 21 такую дефиницию, как «другие визуальные изображения».
Подходят ли под это определение надписи на зданиях? Здравый смысл подсказывает, что двух мнений на этот счёт быть не может.
Тем более что и статья 19 гласит, что наименования госорганизаций даются на государственном и русском языках, - не детализируя, где они должны располагаться: на бланке, у входа в присутственное место, на фронтоне здания и т.д.. А это значит - везде.
Так вот, беглый медосмотр наименований центральных органов власти и других заведений на фронтонах их офисов (на предмет соответствия закону о языках) показал: в большинстве случаев они выполнены только на государственном языке.
Открывает этот список Дом правительства.
Расположенный рядом парламент - еще более интересный пример того, как в Казахстане законодательный орган относится к законам, которые он принимает. К чести мажилиса, его вывеска имеет перевод на русский язык.
Но стоит завернуть за угол, как картина меняется. Сенат на такие мелочи отвлекаться не желает.
Впрочем, удивляться не приходится. Ведь даже в Агентстве по делам госслужбы не особо-то в курсе того, что их наименование на здании противоречит правилам.
А если учесть, что Академия госслужбы, находящаяся в этом же здании, тоже не замечает «прокола», то всё становится понятно: чиновникам изначально не рассказывают о том, что они в первую очередь должны блюсти закон.
Без права на перевод?
Моноязычные надписи на зданиях Верховного и Военного судов, наверное, можно объяснить тем, что у Фемиды завязаны глаза.
Недалеко от служителей Фемиды ушли и представители надзорных органов, чья прямая обязанность - указывать на нарушения законов. Но вот незадача: Генеральная прокуратура вместе с районными подразделениями тоже не вспомнила о требованиях закона о языках.
Такая непостижимая политика
Отличилось и Министерство иностранных дел. Казалось бы, именно здесь в первую очередь должны были обеспечить перевод не только на русский язык, но и на английский. Но глава внешнеполитического ведомства Ерлан ИДРИСОВ, очевидно, полагает, что все иностранцы, прибывающие в нашу столицу, заранее выучили казахский. А потому принципиально не переводит название форин-офиса.
На другой стороне площади, за Байтереком, расположилось Минобороны, которое не менее принципиально отказывается переводить свое название. Надо полагать, из соображений военной тайны.
Кстати, этот прием весьма действенный. Иначе, как объяснить, что вывески международных организаций тоже страдают отсутствием перевода на русский язык?
Нет названия – нет проблемы
Самыми хитрыми неожиданно оказались полицейские. Они поступили по приципу: нет крупно названия ведомства – нет проблемы. Гостю столицы, который захочет найти в Астане МВД, придется потрудиться – на здании министерства виднеется один лишь герб.
Музы и так поймут
После такого отношения центральных органов власти к нормам закона «О языках» неудивительно, что по их стопам пошли и другие организации.
Например, спортивные центры. Ну, олимпийцы-то известные полиглоты. И так поймут, что это «Волна».
А музам и вовсе чужды все эти условности. Какой перевод, когда речь идет о высоком!
Банкиры тоже имеют свой резон. И банально экономят на надписях.
Это лишь часть тех нарушений, которые можно отыскать в Астане. Триумфальная арка «Мәнгілік ел» мне в свидетели. Стоит ли после этого, сетовать на то, что где-то в провинциях не переводят музейные таблички?
Иногда правительству стоит съездить в Туркестан, чтобы понять, что происходит в Астане.