Обзор казахоязычной прессы (21 сентября)
* Правительство должно говорить на казахском
* Верховный муфтий встретился с министром по делам религий
* Школьная форма разных стран мира
* Владеющая казахским кореянка пишет в Кембридже работу о Казахстане
* Казашка, вышедшая замуж за араба, рассказала о свадьбе в Дубае и семейной жизни
ULT.KZ : «Дархан Мынбай: Ұлттық музейде қытай тілін енгіземіз» («Дархан Мынбай: В Национальном музее будем внедрять китайский язык») - Интернет-издание пишет об этом со ссылкой на агентство Bnews.kz.
По словам директора Национального музея в Астане, туристы из КНР не будут испытывать проблем с языком, так как с будущего года китайский будет использоваться в учреждении.
«Сотрудники музея владеют несколькими языками, теперь будет внедряться и китайский. Этот процесс начнется со следующего года, сейчас идет подготовка. Очень много туристов из Китая, которые хотят познакомиться с казахской историей и культурой», - цитирует издание Дархана МЫНБАЯ.
Заметим, что эти слова директора музея вызвали возмущение пользователей в соцсетях.
FACEBOOK.COM: «Правительство должно говорить на казахском» - Такое мнение высказал известный казахский журналист Болат МУРСАЛИМ после заседания нового правительства.
«Посмотрел в онлайн-режиме заседание правительства, обычные текущие вопросы. Но министры один за другим выходили и говорили только на русском языке, лишь приветствия на казахском. Основные доклады были на русском, слайды тоже. Те, кто смотрел заседание онлайн, высказывали возмущение: «Почему не говорят на казахском?». Сейчас сложилось ошибочное понимание того, что «русский язык - официальный». Но ведь казахский тоже официальный, казахи!», - вопрошает он в своем посте.
AIKYN. KZ: «Бас мүфти дін істері министрімен кездесті» («Верховный муфтий встретился с министром по делам религий») - Газета сообщает о встрече «на высшем уровне» духовенства с новым «религиозным» министерством.
«В Астане глава Духовного управления мусульман Казахстана Ержан кажы МАЛГАЖУЛЫ встретился с министром Нурланом ЕРМЕКБАЕВЫМ, руководителем нового министерства по делам религий и гражданского общества. В ходе встречи обсуждались вопросы подачи религиозной информации, совершенствования учебно-просветительской работы, углубления опыта и знаний имамов, укрепления межконфессионального согласия и другие», - сообщается в заметке.
EGEMEN. KZ: «Әр елде мектеп формасы қандай?» («Какая школьная форма в разных странах мира ») - Школьная форма — не просто одежда школьников, она отражает традиции и культуру народа, пишет издание.
«Форма английских школьников — консервативная, основанная на классическом стиле. Корейская школьная форма - в «джентльменском» стиле. Форма японских школьников напоминает одежду моряков. Для них школьная одежда еще и модная, ее называют «матроской». К тому же на форме используются элементы анимэ. Одежда малайзийских школьников — мусульманская. В Бутане у школьников самая удобная форма, у них нет портфелей и сумок, а все необходимое носят в складках одежды. В США — самая демократичная форма одежды, дети одеваются в свободном стиле. Форма школьников в Королевстве Оман выдержана в национальном стиле: девочки ходят в платках. В Таиланде носят облегающие рубашки и мини-юбки. Китайские дети ходят в школу в спортивных костюмах. В Казахстане школьная форма основана на классическом стиле - белый верх, черный низ», - говорится в фоторепортаже.
QAZAQUNI.KZ: «Қазақша таза сөйлейтін кореялық қыз Кэмбриджде Қазақстан жайлы еңбек жазуда» («Отлично владеющая казахским кореянка пишет в Кембридже работу о Казахстане») - Газета рассказывает о студентке из Южной Кореи, работающей над научным трудом по казахскому языку
«Энджу Ку обучалась ранее в Казахстане по программе обмена студентами, за два года без всякого труда освоила язык. Для того чтобы было удобно ее казахским друзьям, она называет себя казахским именем Инжу. Интерес девушки к Казахстану появился 12 лет назад, в 2005 году она поступила в один из вузов Алматы», - говорится в статье.
«Мне не было особенно трудно учиться языку, потому что грамматика казахского и корейского языков схожа. Сейчас стала подзабывать, говорю медленнее, потому что нет практики», - цитирует издание девушку.
По ее словам, писать диссертацию на тему: «Экономическая ценность казахского языка на рынке труда Казахстана» оказалось делом непростым — многие научные труды на эту тему на русском языке, которого она не знает, отмечается в материале.
QAMSHY.KZ: «Араб жігітіне күйеуге шыққан қазақ қызы Дубайдағы тойы және отбасы туралы әңгімелеп берді» («Казашка, вышедшая замуж за араба, рассказала о свадьбе в Дубае и семейной жизни») - Интернет-ресурс публикует историю девушки, которая довольна мужем-ливанцем, но сожалеет, что не справила настоящий казахский той.
Айару и Али общаются на английском, девушка владеет несколькими иностранными языками. Свадьбу молодые сыграли в Дубае, но, по мнению девушки, нет ничего лучше казахского тоя.
«На нашей свадьбе было около 50 человек. Если бы мы отмечали торжество в Казахстане, то пришло бы не меньше 200 гостей. Жалею, что сделали свадьбу в Дубае, а не в Алматы, Астане, Таразе или Шымкенте. У меня не было традиционного беташара. Казахские свадьбы полны всяких традиций и обрядов, а наша свадьба была более современной, так как семья моего супруга — европеизированные арабы», - рассказала она.
По словам девушки, у которой уже двое детей, ей не понравилась жизнь в Дубае, так как там нет «казахской» атмосферы и они с мужем вернулись в Казахстан.