Что общего у Герольда Бельгера и казаха-священника, переведшего Библию

5464 просмотров
0
Галина ГАЛКИНА
Вторник, 03 Окт 2023, 18:30

Как мастера-полиглоты сближают культуры

30 сентября отмечался Междунароодный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Читайте также
Плетенье чепухи: Постигая иноязычия

В Казахстане в этот день мы отдаем дань памяти и уважения Герольду Карловичу БЕЛЬГЕРУ - выдающемуся переводчику, писателю, критику, публицисту, литературоведу и общественному деятелю. Народный писатель Казахстана, Лауреат Государственной премии мира и духовного согласия президента РК, он активно занимался общественной деятельностью - был депутатом Верховного Совета РК, председателем филиала Немецкого культурного общества в Алматы, членом Совета немцев Казахстана и членом Национального совета по государственной политике при президенте РК. Герольд Бельгер, в совершенстве владевший казахским, русским и немецким языками, как никто другой, сделал многое для объединения народов нашей страны.

Гер-аға

Герольда Бельгера казахи называют кочевником, ставят в один ряд с выдающимися, именно казахскими, литераторами. Соотечественники говорили о нем: "Ни одного казаха казахи не любили так, как этого поволжского немца". Герольд Карлович выступил пропагандистом казахской культуры и вывел ее на мировую арену - через русский и немецкий языки. Перевел Абая на немецкий язык, а в 1989 году появилась книга о гармонии душ "Земные избранники Гете и Абай".

Бельгер родился в семье поволжских немцев, вместе с семьей в 1941 году был депортирован в Казахстан. Рос в казахском ауле в СКО, учился в казахской школе, где овладел казахским языком как родным. Он писал о казахах своего детства: "Это были люди широкой, как казахская степь, души, искренние, сердечные, немного наивные, милые и очень добрые".

И потом всю жизнь, в течение десятилетий, он с фанатичной преданностью, профессиональной увлеченностью раскрывал роскошь казахского языка, искренне восторгаясь его силой, "пластичностью, "аккумулятивностью" мышления". Бельгер с оригинала переводил книги казахских классиков. Одним из первых был переведен роман "Кровь и пот" Абдижамила НУРПЕИСОВА, затем известные произведения Беимбета МАЙЛИНА, Габита МУСРЕПОВА. Всего осуществлено свыше 1800 переводов с различных языков.

Елисей

Одним из последователей Герольда Бельгера можно считать Елдоса КУКЕЕВА, переводчика на казахский язык текстов Священного писания. Когда-то мальчик, житель казахского села, был очарован русским языком. Юноша пас овец и, чтобы не скучать, читал тоненькие журналы на русском языке, которые бросали в почту свидетели Иеговы.

Читайте также
Плетенье чепухи: Талантливых много, а трудолюбивых негусто

Елдос вникал в тексты, соглашаясь, что жизнь на Земле не возникла сама собой. Подобная литература вызвала большой интерес у подростка к христианству. Он тогда не мог и предположить, что в будущем станет православным священником и одним из первых переводчиков-казахов Библии на казахский язык. И вот в 2022 году в Казахстане был осуществлен перевод текстов Священного писания на казахский язык. И это - первый опыт перевода Библии в истории, который выполнила команда носителей казахского языка под эгидой Православной церкви.

Возглавил группу переводчиков именно священник Елисей. Он выступил редактором переводов:

"Это первый этап проекта. Мы перевели три наиболее читаемых библейских текста – "Притчи Соломоновы", "Псалтырь" и "Евангелие от Матфея".

Когда Елисей Кукеев редактировал переводы текстов Священного писания, он столкнулся с определенными трудностями:

"Сложно оказалось переводить библейские термины, подбирать к ним аналоги на казахском языке, так как раньше их не использовали в нашем языке".

Священнику приходилось заниматься подбором слов, которые бы максимально передавали смысл, заложенный в оригинальных библейских текстах. Переводчик вместе с командой достойно выполнил работу. И теперь казахская аудитория может знакомиться с самой публикуемой книгой в мире – Библией.

Читайте также
Плетенье чепухи: На что обрекли себя потомки номадов

По словам священника Елисея, в настоящее время ведется работа над переводом Ветхого завета - переводится "Пятикнижие" Моисея. Этот этап работы будет завершен до конца 2023 года.

Справка

Святым покровителем переводчиков традиционно считается Св. Иероним Стридонский. В его честь и назначен Международный праздник переводчика. Именно в этот день, 30 сентября, в 419 (или в 420 году) покинул мир Св. Иероним Стридонский. Он первым осуществил полный перевод Библии на латинский язык, итогом чего стало появление так называемой "Вульгаты" - латинского перевода Библии, сделанного св. Иеронимом в IV в., и утвержденного Тридентским собором. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, содействию мира, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

ПОДЕЛИТЬСЯ СВОИМ МНЕНИЕМ И ОБСУДИТЬ СТАТЬЮ ВЫ МОЖЕТЕ НА НАШЕМ КАНАЛЕ В TELEGRAM!

Оставьте комментарий

- зампредседателя Комитета торговли МТИ РК
- В соответствии с действующим законодательством максимальная торговая надбавка на социально значимые продовольственные товары не должна превышать 15 процентов.
Сергей Пономарёв: Роспуска Мажилиса и досрочных выборов не будет
Депутат Мажилиса Республики Казахстан о планах работы парламента в новом году
Командный шаг Президента: что меняет назначение Айбека Смадиярова
Впервые во главе внутренней политики оказался кадровый дипломат и медийщик
Народная дипломатия без протокола: второй путь Казахстана во внешней политике
Почему народная дипломатия становится ключевым инструментом международного взаимодействия Казахстана
Терроризм в странах СНГ: как менялась угроза после распада СССР
От войн и «больших» захватов заложников к точечным атакам и транснациональным сетям
Для Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана ОДКБ – механизм, призванный предотвращать внутреннюю дестабилизацию
Для Минска ОДКБ выступает институтом, укрепляющим военно-политическое сближение с Москвой
Станет ли озеро Балхаш зоной туризма?
В Карагандинской области создают туристическую индустриальную зону
Кто изгнал стаи ворон из Алматы?
Живописный Казахстан: взгляд Андрея Михайлова
Новый статус Алматы: кому дали бата на площади Абая?
Что поможет самому большому городу Казахстана сформировать свой уникальный туристский бренд
Народная дипломатия без протокола: второй путь Казахстана во внешней политике
Почему народная дипломатия становится ключевым инструментом международного взаимодействия Казахстана