Что общего у Герольда Бельгера и казаха-священника, переведшего Библию

5639 просмотров
0
Галина ГАЛКИНА
Вторник, 03 Окт 2023, 18:30

Как мастера-полиглоты сближают культуры

30 сентября отмечался Междунароодный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Читайте также
Плетенье чепухи: Постигая иноязычия

В Казахстане в этот день мы отдаем дань памяти и уважения Герольду Карловичу БЕЛЬГЕРУ - выдающемуся переводчику, писателю, критику, публицисту, литературоведу и общественному деятелю. Народный писатель Казахстана, Лауреат Государственной премии мира и духовного согласия президента РК, он активно занимался общественной деятельностью - был депутатом Верховного Совета РК, председателем филиала Немецкого культурного общества в Алматы, членом Совета немцев Казахстана и членом Национального совета по государственной политике при президенте РК. Герольд Бельгер, в совершенстве владевший казахским, русским и немецким языками, как никто другой, сделал многое для объединения народов нашей страны.

Гер-аға

Герольда Бельгера казахи называют кочевником, ставят в один ряд с выдающимися, именно казахскими, литераторами. Соотечественники говорили о нем: "Ни одного казаха казахи не любили так, как этого поволжского немца". Герольд Карлович выступил пропагандистом казахской культуры и вывел ее на мировую арену - через русский и немецкий языки. Перевел Абая на немецкий язык, а в 1989 году появилась книга о гармонии душ "Земные избранники Гете и Абай".

Бельгер родился в семье поволжских немцев, вместе с семьей в 1941 году был депортирован в Казахстан. Рос в казахском ауле в СКО, учился в казахской школе, где овладел казахским языком как родным. Он писал о казахах своего детства: "Это были люди широкой, как казахская степь, души, искренние, сердечные, немного наивные, милые и очень добрые".

И потом всю жизнь, в течение десятилетий, он с фанатичной преданностью, профессиональной увлеченностью раскрывал роскошь казахского языка, искренне восторгаясь его силой, "пластичностью, "аккумулятивностью" мышления". Бельгер с оригинала переводил книги казахских классиков. Одним из первых был переведен роман "Кровь и пот" Абдижамила НУРПЕИСОВА, затем известные произведения Беимбета МАЙЛИНА, Габита МУСРЕПОВА. Всего осуществлено свыше 1800 переводов с различных языков.

Елисей

Одним из последователей Герольда Бельгера можно считать Елдоса КУКЕЕВА, переводчика на казахский язык текстов Священного писания. Когда-то мальчик, житель казахского села, был очарован русским языком. Юноша пас овец и, чтобы не скучать, читал тоненькие журналы на русском языке, которые бросали в почту свидетели Иеговы.

Читайте также
Плетенье чепухи: Талантливых много, а трудолюбивых негусто

Елдос вникал в тексты, соглашаясь, что жизнь на Земле не возникла сама собой. Подобная литература вызвала большой интерес у подростка к христианству. Он тогда не мог и предположить, что в будущем станет православным священником и одним из первых переводчиков-казахов Библии на казахский язык. И вот в 2022 году в Казахстане был осуществлен перевод текстов Священного писания на казахский язык. И это - первый опыт перевода Библии в истории, который выполнила команда носителей казахского языка под эгидой Православной церкви.

Возглавил группу переводчиков именно священник Елисей. Он выступил редактором переводов:

"Это первый этап проекта. Мы перевели три наиболее читаемых библейских текста – "Притчи Соломоновы", "Псалтырь" и "Евангелие от Матфея".

Когда Елисей Кукеев редактировал переводы текстов Священного писания, он столкнулся с определенными трудностями:

"Сложно оказалось переводить библейские термины, подбирать к ним аналоги на казахском языке, так как раньше их не использовали в нашем языке".

Священнику приходилось заниматься подбором слов, которые бы максимально передавали смысл, заложенный в оригинальных библейских текстах. Переводчик вместе с командой достойно выполнил работу. И теперь казахская аудитория может знакомиться с самой публикуемой книгой в мире – Библией.

Читайте также
Плетенье чепухи: На что обрекли себя потомки номадов

По словам священника Елисея, в настоящее время ведется работа над переводом Ветхого завета - переводится "Пятикнижие" Моисея. Этот этап работы будет завершен до конца 2023 года.

Справка

Святым покровителем переводчиков традиционно считается Св. Иероним Стридонский. В его честь и назначен Международный праздник переводчика. Именно в этот день, 30 сентября, в 419 (или в 420 году) покинул мир Св. Иероним Стридонский. Он первым осуществил полный перевод Библии на латинский язык, итогом чего стало появление так называемой "Вульгаты" - латинского перевода Библии, сделанного св. Иеронимом в IV в., и утвержденного Тридентским собором. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, содействию мира, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

ПОДЕЛИТЬСЯ СВОИМ МНЕНИЕМ И ОБСУДИТЬ СТАТЬЮ ВЫ МОЖЕТЕ НА НАШЕМ КАНАЛЕ В TELEGRAM!

Оставьте комментарий

- Президент Республики Казахстан
- Никто к нам не придет со стороны и не сделает Казахстан лучше вместо нас — о внутренней ответственности общества и государства
Если у вас нет паранойи - это не значит, что за вами не следят
Почему прослушка перестала быть шпионской экзотикой Жучки, скрытые микрофоны и слежка: как это работает
Дубай после бума: стоит ли казахстанцам инвестировать в ОАЭ в 2026 году
Главное преимущество недвижимости – наличие реального актива
Как настоящее ремесло может вернуть себе рынок?
Новый Евразийский совет открывает глобальные площадки для настоящих мастеров
Самые высокие цены на продукты - в Алматы, Мангистауской и Атырауской областях
Почему казахстанцы переплачивают за еду: разница цен на мясо, молоко и курицу между регионами достигла 30%
Курултай, дело Борейко, амнистия и аферы на миллиарды: главные новости недели
Политические реформы, громкие суды и аферы на миллиарды — главные новости недели
Бездомные животные: закон есть, системы – нет
Почему ставка на массовое уничтожение не снижает ни численность, ни риски, и что на самом деле не сработало в действующей модели
Криптоплатеж при Президенте
Казахстан в ДТП каждый год теряет небольшой город
Главный редактор журнала «За рулём» комментирует ДТП на Аль-Фараби
В чьих интересах бомбили КТК?
Атаки беспилотников на Каспийский трубопроводный консорциум ударили по экономике Казахстана
От доступа к медицинской помощи до лекарственного обеспечения
Как системное игнорирование процедур публичного обсуждения меняет баланс законности в регулировании здравоохранения Казахстана
Национальный курултай и перезапуск политической жизни
Переход к однопалатному Парламенту и его переименование в Құрылтай