Он был писателем «новой волны» и сумел сделать то, что казалось невозможным: объединить в своем творчестве два языка, казахский и русский - причем в поэзии
Мы созванивались с ним меньше недели назад. Он сказал, что подготовил для нас материал – свой первый материал для Ratel.kz. И вот сейчас чуть-чуть его «причешет», подправит... и через пару дней текст будет у меня на столе. Не случилось. Через пару дней его положили в больницу. А еще спустя несколько дней его не стало.
И сегодня я очень благодарна двум языкам, которые были с Ауэзханом всю жизнь – казахскому и русскому – за что, что в них, кроме страшных слов «умер» и «қайтыс болды», есть простой глагол «кеттi» - «ушёл».
Он просто ушёл. Не успев закончить подготовку своего десятитомника: когда мы разговаривали, он сказал, что готовит к выпуску свое собрание сочинений – стихи, переводы, статьи... Уверена, что его близкие завершат эту работу – быть может, главное дело жизни Ауэзхана КОДАРА. Жизни сложной с самого ее начала: в четыре года он заболел полиомиелитом. Потом в СМИ много раз скажут и напишут: «болезнь не помешала ему...»
Болезнь не помешала ему закончить школу с золотой медалью. И потом – юридический факультет КазГУ. В 1988 году стать членом Союза писателей СССР, а позже - Казахстана. В 1999 году – создать совершенно уникальный журнал, альманах «Тамыр», где под одной обложкой неформально уживаются искусство, культура и философия. «Уживаются» в настоящем времени – потому что журнал выходит до сих пор. Как раз в июле - ровно 17 лет с тех пор, как увидел свет первый выпуск «Тамыра». Потом он возглавил альянс по защите культурно-исторического наследия «Алтын ғасыр», стал членом правления Фонда «Сорос-Казахстан», директором Института культурной политики и искусствознания...
Но самое главное – он писал. На казахском: «Қанағат қағанаты» и «Оралу». На русском: «Крылатый узор», «Абай (Ибрагим) Кунанбаев», «Круги забвения», «Очерки по истории казахской литературы», «Степное знание: очерки по культурологии», «Зов бытия». Переводил: 10 лет назад вышла его «Антология казахской поэзии в переводах Ауэзхана Кодара», а в 2010-м - переводы Магжана Жумабаева и сборник «Встреча в поднебесье: Махамбет, Магжан Жумабаев, Ауэзхан Кодар».
И еще, и еще, и еще... Перечислять, что он сделал, можно очень долго. Ему было только 57 лет. И он думал о будущем. Как всегда, как много лет назад, когда я брала у него первое интервью. Тогда Ауэзхан сказал: он тешит себя тем, что работает ради будущего: «Мы, казахи, - неисправимые мечтатели, народ, который, раскрыв глаза, смотрит на этот мир. С надеждой на будущее. И я надеюсь».