Перевод некоторых иностранных слов на казахский язык не соответствует смысловому значению.
Неправильный перевод отдельных заимствованных слов на казахский язык наносит вред нашему лексикону. Такого мнения придерживается депутат Сената Парламента РК Нурлан Оразалин, передает Казинформ.
«Очень хорошо было сказано в интервью президентом РК о том, что перевод некоторых иностранных слов на казахский язык не соответствует смысловому значению. Я также сторонник такой позиции», - сказал Н. Оразалин в ходе брифинга в СЦК.
По его словам, этот вопрос сегодня активно обсуждается не только в обществе, но и в парламенте. «Я думаю, что это уже назревший вопрос. Об этом не только в кулуарах начали говорить. Не следует постоянно корректировать, редактировать, вносить какие-то изменения, дополнения в наш лексикон. Они знаете, иногда не просто обогащают, но и, наоборот, наносят вред нашему лексикону», - добавил он.
В качестве примера сенатор привел несколько слов, которые, по его мнению, нельзя переводить на казахский язык. «Например, слово «интернационализм». Президент Казахстана говорил о переводе слова «композитор». Композитор - во всем мире говорят композитор. Нельзя трогать это слово», - считает депутат.
По его словам, в 90-х годах начали употреблять в казахском лексиконе слова, заимствованные из русского языка. Однако сенатор видит в этом и положительный эффект. «Есть и положительный момент от перевода иностранных слов на казахский язык. Скажем, слово «самолет». У нас в обиход он вошел как слово «ұшақ». Здесь оправданно. А вот в случае с переводом слова «композитор», я думаю, что что-то здесь менять излишне», - добавил Н. Оразалин.