Похоже, языковые проблемы в нашей стране достигли критической массы
* Причина незнания
* Как переводится «жiгiт»?
* Если спать – так с королевой, если падать – то с верблюда
* Чиновнику – деньги, автору – книги
* Спасение незнающих государственного языка – дело самих незнающих
Примерно раз в полгода моя подруга звонит мне, спеша поделиться радостью:
- Я нашла! Ты представляешь, я нашла! Все: через три месяца буду говорить по-казахски...
Проходят эти три месяца, потом еще три, и у меня снова раздается звонок:
- На этот раз - точно нашла! Преподаватель обещает первые результаты уже через неделю...
Понятно, что результатов нет ни через неделю, ни через месяц.
Понятно, что (или кого) она ищет: преподавателя казахского языка, курсы, учебник, наконец – просто хороший словарь.
И совсем понятно, кто она, моя подруга – асфальтовая казашка с грустной историей причины незнания родного языка.
Причина незнания
...Алма-Ата, конец семидесятых. Маленькая казахская девочка Айя со своей очень пожилой бабушкой едет в троллейбусе.
- Әже, қашан шығамыз? – потихоньку начинает капризничать ребенок.
- Қәзір, айналайын, қәзір, - отвечает бабушка. – Келесі аялдамада.
- Әже... – плаксиво тянет Айя.
- Ну-ка, не капризничай! – строгая тетя наклоняется над ребенком. – Что это такое – капризничать в троллейбусе? А вы, женщина, - уже обращаясь к бабушке, – зачем говорите с ребенком на непонятном языке? Учите русский и радуйтесь, что есть такая возможность...
Әже испуганно-согласно кивает. Хватает в охапку уже окончательно ревущую внучку и бежит к выходу. Айя до сих пор помнит, как у бабушки весь день дрожали губы и как на следующее утро она в первый раз обратилась к внучке по-русски:
- Вставай! Базар пойдем.
С тех пор для подруги закончился казахский язык и начались, сначала – русский, а потом и английский в знаменитой алматинской спецшколе. Язык Шекспира и Байрона давался с трудом, но, как потом оказалось, мучения с английскими артиклями и временами были полной ерундой по сравнению с... правильно. Попытками вновь освоить родной язык.
Как переводится «жiгiт»?
Ко времени обретения страной независимости, а казахским языком – статуса государственного, ажека уже давно была на Кенсае. Родители Айи уехали в Америку к сыну, которому, в отличие от сестры, прекрасно давались не только английский язык, но и точные науки. Короче, она осталась одна с детьми и необходимостью изучения государственного языка - и началось то, о чем я уже рассказывала.
Айя охапками скупает учебники, тратит безумные деньги на преподавателей, ночами висит в Интернете, выискивая все новые и новые ресурсы и курсы, но... «дальше отыр - тұр», как любит говорить моя тетушка, дело не идет.
И я ни для кого не открою Америку, если скажу, что таких, как Айя – тысячи. В Алматы и Караганде, Кокшетау и Павлодаре, Петропавловске и Усть-Каменогорске... да ладно. На юге и на западе асфальтовые казахи тоже есть, причем их наличие не находится в прямой связи с наличием в их населенном пункте асфальта. Они просто есть – и все.
Если верить тому, что пишут и говорят официальные средства массовой информации, это в том числе и для нас, асфальтовых, государство каждый год выделяет деньги на развитие казахского языка. Например, только с 2010 по 2013-й было потрачено 10 млрд.тенге – цифры из ежегодного послания Президента страны в 2013-м году. Кажется, именно в том году Айя купила очередной огромный дорогущий словарь, над которым мы потом хохотали, как над анекдотами. «Жiгiт» - написано в том словаре. Перевод? «Жигит». «Игi» - написано в словаре. Перевод – вы уже догадались – «иги». Анекдот и есть.
Если спать – так с королевой, если падать – то с верблюда
И, если вы уже успели подумать, что я в очередной раз собираюсь ругать наших чиновников от языка и образования за их безобразную работу – не спешите. Я совсем наоборот, с позитивом и хорошими новостями. Похоже, языковые проблемы в нашей стране достигли критической массы и сейчас происходит то, что происходит: не чиновники, а простой электорат берет дело в свои руки. Не только казахские филологи, но и далекие от языка (во всех смыслах) казахи и не они одни занялись разработкой методик, организацией мастер-классов и изданием книг по изучению казахского языка – для себя самих.
Масла в огонь (или волшебного пенделя?) добавила вся эта история о переходе на трехъязычное образование, и не-чиновники и не-филологи взялись не только за казахский, но и за английский языки, потому что поняли: иначе их детям не сдобровать.
Самое интересное, что это работает.
Первопроходцем в этом деле стал Канат ТАСИБЕКОВ (на снимке) – специалист по коневодству, казах с первоначальным знанием родного языка на уровне кухни издал трехтомник для обучения разговорному казахскому языку.
Прежде всего – для русскоязычных казахов. Ныне покойный Герольд Карлович БЕЛЬГЕР назвал книгу «миром казахов», имя в виду, что Тасибеков учит не только казахскому языку, но и мироустройству и мироощущению.
Какими словами выразить соболезнование? Как произнести красивый и запоминающийся тост на свадьбе? Как (и когда) поздравить с рождением малыша? Все это – в первом томе.
Диалоги, живые и актуальные: о трехъязычии и переходе на латиницу, шала-казахах и межнациональных браках, языке Корана и трайбализме – куда же без него? – во втором томе.
И, наконец, третий том, который недавно вышел и стал одной из причин появления этой колонки – ситуативный словарь с казахскими эквивалентами русских разговорных выражений. Например: «по рукам» - «келiстiк», «убей, не пойму» - «түсінсем бұйырмасын»... и, мое любимое - «спать, так с королевой» - «жығылсан, нардан жығыл» (буквально: падать, так с верблюда).
Кстати, книга из этой же серии, но казахско-английская (к слову о трехъязычии) есть у знаменитого преподавателя английского языка Сакины Габдул-Каюмовны АХМЕТОВОЙ (выпускникам алматинских иняза и политеха ее рекомендовать не нужно).
Называется British and American jokes – известные шутки из английского и американского обихода и их казахские эквиваленты. Выпустило, кстати, издательство «Мектеп» - то есть может все-таки наше государство издавать нужные книжки. И переиздавать: был перевыпущен «Ағылшынша-қазақша сөздік» Ахметовой, карманное издание, впервые увидевшее свет аж в 1960 году – поэтому в нем нет странных современных ново-слово-образований.
И, возвращаясь к теме о непрофессионалах в языковой сфере. Ученик Сакины Габдул-Каюмовны (не из иняза), человек со множеством профессий, технарь, финансист и создатель группы «Алдаспан», что играет на электродомбрах, Нуржан ТОЙШЫ (на снимке) в этом году издал учебник английского языка, который так и называется – «Метод Toishy».
Издал на русском языке, но думает об адаптированном казахском учебнике, потому что Нуржан – мечта нашего министра образования Ерлана САГАДИЕВА! – владеет казахским, английским и русским языками.
Метод Toishy - это переход от простого к сложному, это таблицы и дословный перевод. В аннотации к учебнику написано, что суть метода заключена в строгой последовательности.
То есть именно в том, чего нам сегодня так не хватает.
Чиновнику – деньги, автору – книги
Мы очень непоследовательны в развитии казахского языка и ему обучении.
Мы, с одной стороны, тратим деньги – но, с другой стороны, ничего взамен не получаем.
Мы, с одной стороны, кричим на всех перекрестках «қазақша сөйлендер!» - но, с другой стороны, попробуйте ошибиться хотя бы в разговоре с таксистом. Оскорбительная нотация на протяжении всего маршрута обеспечена. Хорошо, что моя подруга Айя не ездит на такси, иначе вполне могло бы произойти повторение той троллейбусной истории – только теперь наоборот.
Мы, с одной стороны, вроде бы нацелены на результат – но, с другой стороны, похоже, он нас абсолютно не интересует.
Это особенно видно сейчас, в конце года, когда каждое мало-мальски имеющее отношение к языковой политике предприятие – учебный институт, исследовательский центр, центр по развитию языков и пр. – проводит масштабные конференции.
С большим количеством участников и докладов. Непременным выпуском многостраничных «материалов научно-практической конференции». И, конечно, обязательными грамотами докладчикам.
То есть господа осваивают средства. Потому что если не освоить и не отчитаться сейчас – на следующий год, возможно, денег не дадут. Почему не осваивали в течение года – это вечная загадка человечества на отдельно взятой казахстанской земле. Как и то, почему нельзя на эти деньги сотворить что-нибудь на самом деле полезное, в отличие от ежегодных (!) конференций с одним и тем же составом участников и почти одинаковыми докладами.
Впрочем, есть еще один способ «освоения» денег. Достаточно верный, но иногда он все-таки дает сбои. Это если вы выиграли государственный тендер на выпуск учебника по казахскому языку, потратили почти все средства, а учебника у вас нет – можно попробовать обратиться к тому, у кого он есть. И предложить ему, строго по пунктам: выпустить его учебник (без вознаграждения автору), на обложке поставить минимум две фамилии (почетное соавторство еще никто не отменял), выдать ему после издания 10 авторских экземляров... Как – что он с этого тогда вообще получит? А издание его дурацкой книжки?
Спасение незнающих государственного языка – дело самих незнающих
...Ну вот. А ведь обещала не говорить о государстве и о грустном. Только о позитивном: о том, что наши люди наконец сообразили, что спасение утопающих в языковой сфере – дело рук самих утопающих. И, кроме вышеназванных примеров, есть еще опыт проведения чаепитий в кафе с разговорами только на казахском – «қазақша шай», записи вебинаров и забавных мини-роликов... и даже флеш-мобы! А то, что такую «народную инициативу» без поддержки государства невозможно представить ни в одной другой стране – кого это волнует?
P.S. Одна из самых, на мой взгляд, интересных «народных инициатив» - об утверждении новых уровней сложности для казахского языка. В отличие от английского с его шестью уровнями (elementary, pre-Intermediate, intermediate и пр.), в казахском сейчас предусмотрено всего три - начинающий, средний и продвинутый. Но даже мы - асфальтовые или шала-казахи, обзывайте как угодно, сильно отличаемся друг от друга по знаниям на своем первом уровне.
Нам бы тесты, как в том же английском, который, несмотря на свою многовековую историю обучения и изучения, продолжает развиваться и в этом плане тоже.
Недавно в Алматы приезжал преподаватель из Оксфордского университета, PhD (доктор наук) Марк ЦУМБУЛЬ и рассказывал о новом рейтинге уровня владения английским языком среди взрослого населения разных стран - так называемом индексе EF EPI.
Так вот, кстати, о трехъязычии в Казахстане: мы в этом рейтинге – на 54 месте. То есть по шкале EF EPI – очень низкий уровень.
На презентации индекса EF EPI. Справа - Марк Цумбуль (Оксфордский университет).