О том, как, когда и почему это произойдёт, рассказывает директор и актриса театра ARTиШОК Анастасия Тарасова
На снимке: Анастасия Тарасова.
- Настя, сколько сегодня в ARTиШОКе актеров, которые могут говорить на казахском языке без акцента?
- Ни одного.
- Тогда все мои последующие вопросы должны начинаться со слов: «стесняюсь спросить».
- А я, не стесняясь, буду отвечать. Ничего страшного. У нас уже был опыт, правда, давно, когда мы ставили спектакль «Клоуны»: там был персонаж, мальчик-казах, Бала. Для того чтобы этот герой мог хорошо говорить на казахском языке, мы привлекали наших друзей, коллег из Ауэзовского театра. Они помогали нам с произношением и со всем остальным. И, я думаю, в наших будущих постановках мы будем использовать как минимум такой же вариант, как максимум — по-настоящему учить язык...
- «Будущая постановка» - это что и когда?
- Это прежде всего премьерный спектакль по пьесе «Ұят» украинского драматурга Натальи ВОРОЖБИТ, которая пишется сейчас по книге нашего политолога Досыма САТПАЕВА. Думаю, что она обязательно будет включать сцены на казахском языке, потому что там - погружение в аул: главные герои, городские жители, едут в глубинку и сталкиваются с совершенно другой ментальностью и реальностью.
- Стесняюсь спросить, почему тогда украинский драматург?
- Наш художественный руководитель Галина ПЬЯНОВА уже говорила об этом: в Казахстане нет — объективно — драматургов, которые могут создавать материал в нашем формате «новая драма», который уже давно и быстро развивается в России и в Украине. А поскольку нам нужна пьеса о нас, о Казахстане и казахстанцах; есть замечательная книга Досыма Сатпаева и есть актуальный, умный, светлый драматург Наташа Ворожбит - почему бы не попробовать? Кроме всего прочего, нам был интересен взгляд человека со стороны, потому что мы сами, находясь здесь, не можем отстраниться, дистанцироваться от каких-то вещей… И, кстати, именно Наташа задала нам этот вопрос, который мы, как вы говорите, «стеснялись» задать себе сами: «Почему вы так игнорируете казахский язык?»
- Почему вы так игнорируете казахский язык?
- А вот мы как раз его не игнорируем! Мы планомерно движемся, как бы это громко и ура-патриотично ни звучало, к нашей мечте — постановке спектакля на казахском языке. Я могу вам привести как минимум три примера. Первый: портал gonzo.kz делал видеопроект, в котором актеры читали поэзию на казахском языке. Я читала «Евгения Онегина», Виктория МУХАМЕДЖАНОВА - «Бородино», не помню, что читал Чингиз КАПИН… Второй: тоже видео, на vlast.kz, где мы, актеры, читали тексты современных казахстанских попсовых песен как высокую поэзию. То есть профессиональное актерское чтение практически бессмысленных, по сути, текстов. Это была очень интересная штука. Я читала Кайрата НУРТАСА. Конечно, это больше был стеб...
- Было бы странно, если бы получилось по-другому…
- Ну вот, и третий пример — это наш спектакль #ПРЯМОПОТОЛЕБИ, где есть текст на казахском. Мне кажется, именно на этой постановке, попробовав язык «на вкус», мы влюбились в него и в саму мысль поставить спектакль на казахском.
- Настя, ну я опять стесняюсь спросить: понимаю, если бы это была любовь с первого взгляда, но вдруг влюбиться в язык, рядом с которым всю жизнь живешь…
- В том-то и дело, наверное, что не живешь. Потому что на самом деле мы с ним не живем. И это какой-то совершенно непонятный прецедент, просто нонсенс. Почему, когда ты неделю-другую живешь в Италии, ты с восторгом произносишь все эти bon giorno, grazie, arrivederci, элементарно, заходя в какую-нибудь пиццерию? И почему при этом ты не можешь в родной стране и в родном городе зайти в кафе и просто сказать «сәлеметсіз бе»? Мы все находимся в рамках какой-то очень странной привычки или каких-то очень странных принципов, не объяснимых на самом деле ничем. И когда я это поняла (сейчас я говорю о себе лично), у меня появился… здоровый патриотизм, если хотите, и желание «влезть» в казахский язык, говорить на нем, перебороть, наконец, свой стыд или смущение… Потому что пока элементарно сказать таксисту «рахмет» - это стоит больших усилий.
- Вот вы произвели над собой это усилие. Вы и весь театр. Поставили спектакль на казахском языке. И на премьеру пришел этакий ревнитель чистоты казахского языка, который после спектакля всё скажет о вашем казахском тексте и его произношении…
- Когда я читала «Онегина» на казахском, ребята-организаторы этого проекта мне рассказывали, что многие казахскоязычные актеры отказались в нем участвовать именно по этой причине: боясь как-то облажаться с произношением и пр. Наверное, тоже были напуганы. Но — честно! - я думаю так: если говорить об акценте — какой с нас спрос? Если мы, не являясь носителями казахского языка, хотим продвигать его? Своим примером стимулируем городскую среду переходить на казахский? Очень хочется надеяться, что будет адекватная реакция. Впрочем — мы все это достаточно скоро увидим…