Занимательная история Казахстана от Андрея Михайлова
Мухтар Омарханович АУЭЗОВ ещё при жизни своей удостоился многих формальных почестей и неформального звания "живого классика". Но на вопрос, каким он был в реальности, сегодня вряд ли уверенно ответят многие. Посмертная мемореальность часто затмевает явную жизнь. А потому, чтобы очертить реальный портрет Мухтара Омархановича, я хочу привлечь мнения тех, кто знавал его лично. Так чем же привлекал, удивлял и раздражал Ауэзов своих современников, друзей и сподвижников?
Николай ТИХОНОВ – поэт, писатель, общественный деятель, первый литератор, удостоенный звания Героя Социалистического Труда:
"Сам облик писателя привлекал внимание своей выразительностью, лицо его дышало добротой, мягкостью, сосредоточенностью. У него был облик учёного. Таким он был. Кроме таланта писателя, он имел талант большого учёного. Он всю жизнь приобретал знания, и перед ним раскрылись тайны узбекской, туркменской, таджикской литературы. Его научные труды привлекли его совершенно законно в ряды академиков… Эта энциклопедичность была не только в духе времени, но и в его характере".
Зоя КЕДРИНА – критик, литературовед, один из переводчиков эпопеи "Путь Абая":
"Каждому деятелю культуры, будь то аульный акын или кюйши, писатель или актёр, Мухтар посвящал часы своего драгоценного времени, лишь бы вышел толк. И толк выходил: сколько людей искусства обязаны ему своей профессией, достижениями, успехом!"
Зеин ШАШКИН – многогранная личность: писатель, врач, исследователь.
"Моё первое знакомство с Мухтаром Омархановичем Ауэзовым состоялось в 1926 году. В газете "Казах адабиети" я прочёл повесть Ауэзова "Коксерек" о волчонке, которого хотели приучить в ауле… И вдруг осенью того же года я встретил самого Ауэзова на сцене Павлодарского клуба, где любительским театром была поставлена его пьеса "Енлик – Кебек". На всю жизнь постарался запомнить тринадцатилетний мальчик образ любимого писателя: стройный, кудрявый молодой человек, с сократовским лбом и орлиным носом…"
Валентина АУЭЗОВА – третья супруга Мухтара Омархановича, упокоенная рядом с ним на кладбище в Алма-Ате:
"В 1936 году осень за нами из Фрунзе прислали машину, устроили нас на правительственной даче в горах, Мухтар получил полный текст "Манаса" по записям, сделанным со слов манасчи Сагымбая ОРОЗБАКОВА. Изучая этот первый записанный в полном объёме текст "Манаса", Мухтар указывал мне отрывки, необходимые ему для дальнейшей работы, и я, не зная киргизского языка, добросовестно переписала для него чуть ли не всего "Манаса".
Чингиз АЙТМАТОВ – один из наиболее значительных советских писателей:
"…У меня есть две национальные святыни, с которыми я еду в другие страны, с которыми я переступаю порог других народов. Это – "Манас" и Мухтар Ауэзов. Когда меня спрашивают, кто вы такие, казахи и киргизы? – я рассказываю о "Манасе" и Мухтаре Ауэзове. Это символы моих народов, и с ними я могу достойно представить себя другим".
Абдижамал НУРПЕИСОВ – писатель, автор трилогии "Пот и кровь":
"Ауэзов был писателем в высшей степени требовательным к себе. Он взялся за эпопею только лишь после того, как стал человеком, наиболее глубоко посвящённым в творчество и жизнь Абая. И лишь тогда он отважился взяться за столь страшную одиссею казахской степи".
Габдол СЛАНОВ – казахский советский писатель и журналист:
"Он был не только незаурядным писателем, поэтом, учёным, но и мастером-журналистом. При этом обладал ещё таким ценным качеством, что представлял материал строго в назначенный срок. Пьесу "В час испытаний" Мухтар написал, когда началась Великая Отечественная война. В этом же году она была поставлена. Кстати, с той поры это выражение – "час испытаний" - прочно вошло в язык газет".
Музафар АЛИМБАЕВ – поэт, переводчик:
"На джайляу он вёл долгий спор об исламе с пожилым человеком, получившим приличное мусульманское образование. Тогда Мухтар Омарханович многие суры Корана читал наизусть, переводил на казахский язык и приводил примеры отсталости и реакционной сущности религии вообще".
Исхак ДЮСЕНБАЕВ – филолог, фольклорист:
"В 1949 году учёные-литературоведы приступили к созданию второго тома истории казахской литературы XVIII – XIX веков. Руководил нами и редактировал издание М. Ауэзов. Всё лето я жил на даче в горах с семьёй писателя… Там я имел возможность наблюдать распорядок дня писателя. Он поднимался в восемь утра, делал зарядку, затем, позавтракав, садился за письменный стол и работал без перерыва до часу дня. После обеда он обычно отдыхал и снова с восьми вечера до двенадцати ночи – за столом. Этот распорядок сохранялся в течение всего лета".
Евгения КНИПОВИЧ – критик, литературовед:
"Выступления Мухтара Омархановича иногда поражали товарищей чудесной свежестью и неожиданностью взгляда. Так, когда обсуждались достоинства и недостатки конного памятника Григорию КОТОВСКОМУ в Кишинёве, Ауэзов отбросил снимок, который он взял в руки, со словами: "Конь так ноги не ставит! Конь так идти не может!". Слова эти вызвали весёлое и дружеское "оживление в зале": "Вот степняк, конник, сразу заметил, а мы все и не увидели! И затем Мухтар Омарханович произнёс целую речь о том, чем должен быть конный памятник".
Евгения ЛИЗУНОВА – историк казахской литературы и литературовед:
"Ауэзов был первым казахским писателем, перелетевшим через океан на новый континент – Америку. Он открывал одну из его стран - США - глазами сына своего народа… Ауэзов отдал должное трудолюбию и технической мысли американского народа, но как художника его потрясла та неуверенность в себе, в своём будущем, которая то полемически остро, то едва просачиваясь, сквозила в оценке американцами своего времени, своей жизни".
Гайса САРМУРЗИН – журналист:
"Мухтар Омарханович до самозабвения любил охоту. Однажды зимой, в феврале, прослышав об искусных охотниках, живших в Чингстау, в девяноста километрах от Семипалатинска, он специально поехал посмотреть охоту с беркутом. У него от этой поездки было настолько сильное впечатление, что он несколько раз в красочной, живой форме передавал нам сцены охоты с ловчей птицей. Очень любил Мухтар быстрых борзых собак и стремительных ястребов. В 1925 году для охоты на волков он попросил своего друга Каныша Имантаевича САТПАЕВА, жившего под Павлодаром, передать через Алкея МАРГУЛАНА двух волкодавов по кличке Аккаска и Сарыкаска. Мухтар Омарханович много охотился в ту зиму с этими огромными псами, каждый из которых был ростом почти с годовалого жеребёнка".
Константин АЛТАЙСКИЙ – русский советский писатель, много писавший о Казахстане:
"Его хватало на всё: он был членом редакционных коллегий газет и журналов, членом Комитета по Ленинским премиям, членом Советского комитета защиты мира, руководителем отдела фольклора в Институте языка и литературы Казахской академии наук. И нигде Ауэзов не числился номинально, везде добросовестно работал".
Леонид СОБОЛЕВ – писатель-орденоносец, один из переводчиков эпопеи "Путь Абая", соавтор Ауэзова (трагедия "Абай" - 1941 г.):
"Русский язык его был необычайно цветист и красочен. Рассказывая мне о степи, где он родился, он находил яркие и действенные сочетания русских слов, и невольно думалось, с каким же блеском владеет он языком родным! Впоследствии, когда мне посчастливилось работать над переводом его романа "Абай", я вспоминал эти поразительные обороты и вводил их в русский текст, что придавало ему подобие пышных и глубоких казахских афоризмов".
Ануар АЛИМЖАНОВ - советский казахский писатель, публицист, общественный деятель:
"…Если Чокан ВАЛИХАНОВ, Ибрай АЛТЫНСАРИН, Абай в прошлом веке боролись за просвещение своей нации, за её равенство, то Ауэзов как мыслитель и как художник, как истинный патриот своей земли стремился рассказать всем людям мира о жизни и истории своего народа, обновлённого революцией, просвещённого и никому не уступающего по таланту и богатству своей истории. Я встречался с книгами Мухтар-ага во многих странах. Видел их на Берегу Слоновой Кости в Абиджане, на островах Зелёного мыса и в магазинах Гвинеи…"
Илья СЕЛЬВИНСКИЙ – советский поэт, фронтовик:
"Мухтар Ауэзов был одним из самых обаятельных людей, каких доводилось мне встречать в течение моей жизни. Я не помню Ауэзова без улыбки, которая так шла его загадочному лицу, лицу бронзового Будды. Казалось, вся мудрость азиатского Востока сосредоточена в этой таинственной улыбке, такой философски многозначительной и такой житейски милой".
Андрей Михайлов - писатель, автор серии книг "Как мы жили в СССР".
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ И ЧИТАЙТЕ НАС В TELEGRAM!