Переводчик по делу Боровикова отказалась переводить записи с полицейских жетонов

9562 просмотров
0
Сергей ПЕРХАЛЬСКИЙ
Четверг, 14 Апр 2022, 18:30

Фразы стражей порядка состоят из смеси казахского и русского, вперемешку с нецензурной бранью и жаргоном

В четверг, 14 апреля, в Темиртауском городском суде продолжилось рассмотрение уголовного дела в отношении гражданина России Даниила БОРОВИКОВА, которого обвиняют в совершении ДТП, повлекшего гибель двух граждан Казахстана – пенсионера Владимира КРУТЬКО и его малолетней внучки Арины БОРЗИЛОВОЙ.

Читайте также
Кто скандализирует дело Боровикова: адвокат подсудимого вновь заявила отвод судье

В качестве свидетеля на заседание был вызван сотрудник полиции, который производил арест Боровикова в день аварии и зачитывал ему постановление о подозрении в совершении ДТП в стенах больницы – старший дознаватель Старогородского ОП Сейдахан ДОСТАНОВ. 

Адвокат подсудимого Хамида АЙТКАЛИЕВА настояла на том, чтобы при просмотре в зале суда записей с полицейских жетонов переводчик с государственного языка на русский непосредственно находилась в суде, а не подключалась в режиме онлайн. Пожелание стороны защиты было исполнено, хотя ходатайство о том, чтобы был произведён письменный дословный перевод судья Татьяна ГАВРИЧЕНКОВА отклонила. Поэтому в четверг, 14 апреля, переводчик прибыла в суд и приступила к своим обязанностям.

Многие фразы с жетонов приходилось прокручивать по 10-15 раз, так как хромали и качество записей, и звук. Порой и сам свидетель Достанов не мог понять, что говорил, и повторно озвучить фразу. Но с горем пополам до обеда допрос двигался. Правда, зачастую во фразе звучало только одно слово на казахском, которое необходимо было правильно перевести. Но даже этот перевод занимал очень много времени, чтобы не возникло сомнений.

После обеденного перерыва суд вновь приступил к изучению записей с полицейского жетона и переводу его на язык судопроизводства. Но буквально через полчаса прослушивания очередной фразы Достанова профессиональный переводчик, устав выслушивать перекрёстные претензии адвокатов, не выдержала и заявила, что отказывается выполнять свои обязанности.

Читайте также
Адвокаты Боровикова: Перхальский манипулирует составом суда

- Вам тяжело переводить? – спросила судья Гавриченкова.

- Очень тяжело. Во-первых, нечистый звук идёт. Во-вторых, я, когда его несколько раз прослушиваю, то теряюсь. Мне тяжело воспринимать информацию, - ответила переводчик.

- Ну мы же двигаемся потихоньку. Спокойно, мы вас не торопим, - пыталась успокоить переводчика председательствующая по делу.

- Я знаю, что это уголовная ответственность. Некоторые слова они как будто жуют. Я понимаю, я за столько лет работы слышала разную речь. Но то, что здесь произносится, эти слова вообще невозможно понять! Поэтому я отказываюсь участвовать в последующих процессах, - заявила переводчик.

Фразы с жетонов, которые приходится заслушивать в суде, действительно состоят из дикой смеси казахского и русского языков, щедро сдобренного матёрым полицейским жаргоном и даже нецензурной бранью.

Суд объявил короткий перерыв в надежде, что переводчик успокоится и продолжит. Но, похоже, сделать этого не удалось. Буквально через пять минут судья Гавриченкова сообщила, что заседание откладывается, так как переводчик отсутствует.

Фото: © Ratel.kz / Сергей Перхальский.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ И ЧИТАЙТЕ НАС В TELEGRAM!

Регистрация для комментариев:



Вам отправлен СМС код для подтверждения регистрации.




Депутат мажилиса
Я за стабильность. Именно за настоящую, а не декоративную. Но стабильность – это не когда одних и тех же лиц пересаживают из кресла в кресло. Это не стабильность, это круговорот должностей в природе. Если после такого резонансного скандала люди без публичной оценки, без внятных выводов снова оказываются в системе, это говорит не об устойчивости, а о том, что ответственность у нас всё ещё носит временный характер. Сегодня ушли, завтра вернулись. Стабильность так не строится, - опубликовано на Informburo.kz
Серик Буркитбаев: Вода - это суверенитет
Почему идея поворота сибирских рек опасна для Казахстана и какой водный сценарий эксперт считает стратегически верным
Для Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана ОДКБ – механизм, призванный предотвращать внутреннюю дестабилизацию
Для Минска ОДКБ выступает институтом, укрепляющим военно-политическое сближение с Москвой
Командный шаг Президента: что меняет назначение Айбека Смадиярова
Впервые во главе внутренней политики оказался кадровый дипломат и медийщик
Повышение Балаевой: гуманитарный блок получает расширенные функции
Назначение министра культуры и информации вице-премьером вписывается в обновлённую архитектуру внутренней политики
КазМунайГаз – аэропорты Казахстана не готовы к переходу на «зелёное» авиатопливо
До чего довели дискуссии вокруг возможного перехода с традиционного авиационного топлива на SAF
Предложить США ничего не могут, а для России и Китая ставки слишком высоки
Экспертная оценка встречи Дональда Трампа с Си Цзиньпином в Южной Корее
Как Кайрат Нуртас провел 10 лет между двумя концертами на стадионе
От вступления в партию «Нур Отан» до свадьбы на Мальдивах и пятнадцати суток ареста
Станет ли озеро Балхаш зоной туризма?
В Карагандинской области создают туристическую индустриальную зону
Кто изгнал стаи ворон из Алматы?
Живописный Казахстан: взгляд Андрея Михайлова
Новый статус Алматы: кому дали бата на площади Абая?
Что поможет самому большому городу Казахстана сформировать свой уникальный туристский бренд
От запрета фонограмм до аттестации школ
Почему гуманитарная реформа рискует остаться на бумаге
КНР в Центральной Азии: инвестиции или долги?
Китай предлагает региону новую модель экономики
КазМунайГаз – аэропорты Казахстана не готовы к переходу на «зелёное» авиатопливо
До чего довели дискуссии вокруг возможного перехода с традиционного авиационного топлива на SAF
Роберт Зиганшин: «У каждого маньяка – своя мелодия»
Автор музыки к нашумевшему сериалу «5:32» о кино, деньгах и вдохновении
Три больших трека в сотрудничестве Казахстана и США
Для казахстанской стороны критически важно, чтобы санкции не были барьером