Фразы стражей порядка состоят из смеси казахского и русского, вперемешку с нецензурной бранью и жаргоном
В четверг, 14 апреля, в Темиртауском городском суде продолжилось рассмотрение уголовного дела в отношении гражданина России Даниила БОРОВИКОВА, которого обвиняют в совершении ДТП, повлекшего гибель двух граждан Казахстана – пенсионера Владимира КРУТЬКО и его малолетней внучки Арины БОРЗИЛОВОЙ.
В качестве свидетеля на заседание был вызван сотрудник полиции, который производил арест Боровикова в день аварии и зачитывал ему постановление о подозрении в совершении ДТП в стенах больницы – старший дознаватель Старогородского ОП Сейдахан ДОСТАНОВ.
Адвокат подсудимого Хамида АЙТКАЛИЕВА настояла на том, чтобы при просмотре в зале суда записей с полицейских жетонов переводчик с государственного языка на русский непосредственно находилась в суде, а не подключалась в режиме онлайн. Пожелание стороны защиты было исполнено, хотя ходатайство о том, чтобы был произведён письменный дословный перевод судья Татьяна ГАВРИЧЕНКОВА отклонила. Поэтому в четверг, 14 апреля, переводчик прибыла в суд и приступила к своим обязанностям.
Многие фразы с жетонов приходилось прокручивать по 10-15 раз, так как хромали и качество записей, и звук. Порой и сам свидетель Достанов не мог понять, что говорил, и повторно озвучить фразу. Но с горем пополам до обеда допрос двигался. Правда, зачастую во фразе звучало только одно слово на казахском, которое необходимо было правильно перевести. Но даже этот перевод занимал очень много времени, чтобы не возникло сомнений.
После обеденного перерыва суд вновь приступил к изучению записей с полицейского жетона и переводу его на язык судопроизводства. Но буквально через полчаса прослушивания очередной фразы Достанова профессиональный переводчик, устав выслушивать перекрёстные претензии адвокатов, не выдержала и заявила, что отказывается выполнять свои обязанности.
- Вам тяжело переводить? – спросила судья Гавриченкова.
- Очень тяжело. Во-первых, нечистый звук идёт. Во-вторых, я, когда его несколько раз прослушиваю, то теряюсь. Мне тяжело воспринимать информацию, - ответила переводчик.
- Ну мы же двигаемся потихоньку. Спокойно, мы вас не торопим, - пыталась успокоить переводчика председательствующая по делу.
- Я знаю, что это уголовная ответственность. Некоторые слова они как будто жуют. Я понимаю, я за столько лет работы слышала разную речь. Но то, что здесь произносится, эти слова вообще невозможно понять! Поэтому я отказываюсь участвовать в последующих процессах, - заявила переводчик.
Фразы с жетонов, которые приходится заслушивать в суде, действительно состоят из дикой смеси казахского и русского языков, щедро сдобренного матёрым полицейским жаргоном и даже нецензурной бранью.
Суд объявил короткий перерыв в надежде, что переводчик успокоится и продолжит. Но, похоже, сделать этого не удалось. Буквально через пять минут судья Гавриченкова сообщила, что заседание откладывается, так как переводчик отсутствует.
Фото: © Ratel.kz / Сергей Перхальский.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ И ЧИТАЙТЕ НАС В TELEGRAM!