Обзор казахоязычной прессы (21 апреля)
На снимке: депутат мажилиса Бекболат Тлеухан.
* Книги президента Туркмении переведены на казахский язык
* Артист требует честности от депутатов в ответ на запрет фонограммы
* Выпущено мобильное приложение «Ситуативный казахский»
* Что общего между диалектами японского и казахского языков
SN.KZ: «Ел тасқын сумен күресіп әлек, Тілеухан — ҰБТ-мен...» («Все борются с паводками, Тлеухан - с ЕНТ») - Интернет-издание обращает внимание на то, что в то время как в пяти регионах Казахстана борются с большой водой, депутат Бекболат ТЛЕУХАН «отвлекает» народ проблемой ЕНТ.
«Вся страна озабочена паводками, которые настигли пять областей республики. Сейчас это проблема номер один в Казахстане. Но депутата Бекболата Тлеухана, похоже, больше тревожит не народ, который буквально тонет в воде, а вопросы про Баян ЕСЕНТАЕВУ в ЕНТ. Депутат поднял проблему, уже набившая оскомину и потребовал наказать тех, кто допустил «неправильные» вопросы в ЕНТ.
«В ЕНТ есть вопросы про ТУРСУНОВА, ЕСЕНТАЕВУ, Нуртаса АДАМБАЯ, Геннадия ГОЛОВКИНА. По этому поводу народ выражает в соцсетях озабоченность и возмущение. Будут ли наказаны те, кто допустил такую ошибку?» - заявил он в своем депутатском запросе. Министр образования Ерлан САГАДИЕВ уже признал некоторые вопросы в ЕНТ неподобающими и пообещал убрать их. А депутат Тлеухан, радовавшийся недавно повышению зарплаты, также как и его коллеги, до сих пор не встретился с избирателями, которые могут остаться под водой. Во всяком случае, пока не было информации, что кто-то из депутатов поехал в регионы бедствия. Наверное, они поедут после того как опасность минует, будут растолковывать статью Елбасы, объяснять народу, что такое духовная модернизация, а пока пусть избиратели подождут», - пишет издание.
ABAI.KZ: “Түркімен басшысының кітаптары қазақ тілінде жарық көрді” («Книги туркменского лидера вышли на казахском языке») - В Астане в Национальном музее прошла презентация книг президента Туркмении Гурбангулы БЕРДЫМУХАМЕДОВА, переведенных на казахский язык.
«В презентации принял участие и сам автор, который днем ранее прибыл в Астану с официальным визитом. Три книги Бердымухамедова про ахалтекинского скакуна, переведенные на казахский, вышли тиражом 1000 экземпляров каждая».
JASQAZAQ.KZ: «Тоқтар Серіков: Әншіден жанды дауыста ән сұрайтын депутаттар шыншыл болсын» («Токтар Сериков: Депутаты, требующие живого пения от артистов, сами тоже должны быть честными») - Представители шоу-бизнеса ответили депутатам, потребовавшим запретить пение под фонограмму.
Певец Токтар СЕРИКОВ попросил депутатов быть тоже честными, если они требуют этого от артистов. «Пусть запретят фонограмму, я не против. Тогда и они пусть говорят правду, а мы будем петь живым голосом. Все мои коллеги могут делать это, постепенно мы идем к этому», - сказал он.
В свою очередь продюсер Бауыржан ЕСЕБАЕВ просит депутатов не вмешиваться в дело, в котором они не разбираются: «Без фонограммы никак, потому что акустика не везде позволяет петь живым голосом. Депутаты не понимают тонкостей музыки».
Певица Молдир АУЕЛЬБЕКОВА одна из тех, кто считает, что инициативу депутатов нужно как можно быстрее претворять в жизнь.
По мнению участника группы «Жігіттер» Баглана АБДИРАЙЫМОВА, будет сложно без фонограммы, но они не боятся этого и готовы петь живым голосом всегда.
QAMSHY.KZ: “Қазақ тілін үйренемін дегендерге «Ситуативный казахский» тегін мобильді қосымшасы шықты” («Для тех, кто хочет учить казахский, вышло бесплатное мобильное приложение «Ситуативный казахский ») - «Ситуативный казахский» - электронная версия первого тома одноименной книги Каната ТАСИБЕКОВА. Мобильное приложение поддерживается на смартфонах с IOS и Android, имеют удобный интерфейс. Приложение содержит основные примеры правильного использования казахских фразеологизмов, устойчивых выражений и слов. Текстовый контент сопровождается аудио-файлами и иллюстрациями.
ANATILI.KAZGAZETA.KZ: «Жапон және қазақ диалектілерінің ерекшелігі» («Особенности японского и казахского диалектов») - Ученый-японист Шарафат ЖЫЛКЫБАЕВА сравнила в своей статье, опубликованной в токийской газете «Япония и Евразия», особенности японского и казахского диалектов.
По ее мнению, особенности диалектов двух языков в том, что жители разных регионов, несмотря на различия, понимают друг друга.
«Восхищает, что городские жители в Японии — выходцы из сельской местности, сохранили свой диалект, используют все богатство языка. В Казахстане диалекты языка также не создают проблем при общении между жителями разных регионов. Южно-Казахстанская область одна из тех, где сохранились старые слова в наибольшем количестве», - пишет ученый в своей статье.
Фото: sn.kz.