Экономист Алмас Чукин – о технических проблемах внедрения казахской «апострофической» латиницы
Есть старый анекдот:
– Спорят два филолога...
Всё. Можно смеяться.
А теперь серьёзно, о табличках с буквами. Авторы псевдолатиницы, которую подсунули в качестве нового алфавита, когда-нибудь, кроме клавиатуры, видели, что лежит под клавишами? Они же так хотели уложиться в 26 клавиш, что уложились в 25 – выкинув W как букву, а не звук.
Мой товарищ удивился потере W и предложил: надо было W сделать Ш. На моё удивлённое: «А с хера Ш?» - Он выдал шедевральное: «Похожа, сука».
Вообще-то в английском варианте и буква «Y» тоже не звук, но её оставили (в казахской латинице. – Ред.), присвоив ей новую звуковую функцию (о которой другие народы не слыхали и будут произносить свои версии).
Так вот, под клавишами лежит ASCII-Binary Character Table (ASCII – American Standard Code for Information Interchange). Если они вдруг не слышали про двоичный код – это язык компьютеров. Компьютер понимает только два знака - «1» и «0», по-человечески это типа «да» и «нет».
Так вот, когда вы нажимаете клавишу «А», компьютер «слышит»: 01100001. Компьютер английскую букву «А» не понимает, он говорит на языке, в котором всего две «буквы» - 0 и 1. И «А» для него - 01100001.
Но прикол в том, что в мире есть много других языков, кроме английского. И латинские буквы для английского языка могут быть закодированы совсем по-другому для другого языка.
Кроме того, есть схожие буквы – «А» латинское и «А» русское в кириллице, они ничем не отличаются по внешнему виду. Но в кодировке они совершенно разные: русское «А» в коде – 11000000.
Кодирование русских букв в двоичном коде - как и всё, связанное с русским, - было очень проблематичным и запутанным.
Есть куча статей про KOI8, CP 1251 и прочую муть.
В конце концов приняли Unicode, единые правила, но до сих пор иногда приходит абракадабра от некоторых пользователей – что означает: мой компьютер не понял кодировку букв того компьютера.
Ну так вот. Вместо вывода. Можно опять смеяться. Приходят казахстанские филологи к айтишникам и говорят:
- Все ваши таблицы не учитывают наш новый «латинский» алфавит. Надо принять новый Unicode для нового казахского алфавита.
– Хорошо, - отвечают юникодовцы, - поведайте нам, какие знаки в какую клетку поставить.
– Понимаете ли, ребята, - отвечают филологи, - надо связать две соседние клетки: если в следующей - «верхняя запятая» (апостроф. – Ред.), то предыдущая должна меняться на другую букву.
– Да вы, наверное, на обед уху ели. Это же будет не таблица. Мы же просто пишем для компа: «Иди в ряд №1, колонка №2, возьми букву...» Вы что, хотите, чтобы мы всемирные правила переписали? У нас апостроф, он же «верхний хвост», - это пауза для чтения или просто знак, это не буква. У ирландцев это пауза O'Mara. Произносится «О пауза Маара». В географических координатах это знак «минута» - как в координатах Алматы 43° 14' 20.2164'' N and 76° 53' 22.9524''.
А вы хотите, чтобы эта верхняя запятая стала оператором, меняющим значение предыдущего символа?
Абзац. Конец повествования.
Источник: страница Алмаса ЧУКИНА в Facebook.
Фото: rus.azattyq.org.