Русский текст четырех вариантов Уголовного кодекса РК не соответствует казахскому переводу. Более того, зачастую при переводе целые предложения остаются «за бортом». Об этом на брифинге в СЦК сообщил депутат мажилиса парламента РК Рамазан Сарпеков, передает корреспондент BNews.kz.
«Одним из достижений принятия Уголовно-процессуального кодекса, Уголовного кодекса и, с опережением могу сказать об Уголовно-исполнительном кодексе и Кодексе об административных правонарушениях, является приведение для единообразного применения терминологии на казахском языке. Сегодня в четырех названных мною кодексах на казахском варианте иногда отсутствуют целые предложения, нормы», - возмутился Сарпеков.
По его словам, прокуроры, судьи перед применением открывают оба кодекса, сравнивая с русским текстом, чтобы не допустить ошибку, так как есть отдельные слова казахского языка, которые имеют несколько вариантов перевода.
«Богатый казахский литературный язык должен находить точное обозначение в применяемой терминологии. Мы привели все к правильному виду, то есть на данный момент есть утвержденные термины в юриспруденции», - сказал он.
Источник:total.kz