Почему зарубежные драматурги не любят работать с Казахстаном?
Зарубежные драматурги рассказывают в интервью, что неохотно работают с постсоветскими странами. Причина в том, что ситуация с соблюдением авторских прав (читай – авторскими выплатами) у нас, мягко выражаясь, непредсказуемая.
А был ли спектакль?
Около полугода назад уральский драматург Ярослава ПУЛИНОВИЧ опубликовала открытое письмо, где пожаловалась на работу Российского авторского сообщества, с которым у нее заключен договор. В практике автора произошло несколько эпизодов, когда РАО не смогло отстоять ее права, причем когда спектакль по пьесе Пулинович поставили без ее ведома в Житомире, специалисты развели руками: мол, это Украина, с ними не разберешься.
Другой случай нарушения авторских прав касался уже Казахстана – в Семее в русском драмтеатре имени ДОСТОЕВСКОГО поставили пьесу «Мойщики» Ярославы Пулинович и Павла КАЗАНЦЕВА, причем авторы узнали об этом только после премьеры – когда им позвонили из Семея и едва не приказали подписать договор. Когда Пулинович обратилась в РАО за разъяснениями, ей сообщили: нет никаких доказательств, что «Мойщики» были поставлены. Хотя существует сайт театра с репертуаром и журналистские публикации.
Я промониторила восточно-казахстанские СМИ: о планах на постановку «Мойщиков» руководство театра заявляло еще до старта сезона, то есть никто изначально не планировал договариваться с драматургами. Если бы не случай, как говорится.
Впрочем, тексты Ярославы Пулинович в казахстанских театрах не так давно полюбили. В Алматы, например, спектакль по пьесе «Наташина мечта» ставила актриса и режиссер Наталия САКОВИЧ, которая сама училась в Екатеринбурге и с тамошней театральной тусовкой знакома лично. Поэтому на постановку в Казахстане с драматургом договаривалась сама: это, как выясняется, в нашей стране самый надежный способ решить вопрос по авторским правам (во всяком случае, когда дело касается ныне живущих авторов с постсоветского пространства).
Еду я на родину
Интересна история еще одного российского драматурга, на которого буквально обрушилась любовь казахстанских режиссеров – Олжаса ЖАНАЙДАРОВА.
Этнический казах, он прожил в Москве всю сознательную жизнь, там же получил известность как журналист, а затем и как драматург. Несмотря на то, что в конкурсах и фестивалях драматургии Жанайдаров участвует и побеждает уже восемь лет, в Казахстане его узнали всего года три как.
Жанайдаров – самый открытый для Казахстана современный российский драматург и самый, пожалуй, терпеливый.
Первой постановкой его «Джута» на исторической родине стал спектакль Рубена АНДРИАСЯНА в театре имени ЛЕРМОНТОВА в Алматы, для которого худрук театра попросил драматурга переписать некоторые сцены. Пьеса, признаться, от доработки проиграла.
«Душа подушки» Жанайдарова при переводе на казахский и постановке на сцене ТЮЗа имени МУСРЕПОВА тоже потеряла много важных моментов, но на премьерах и «Джута», и на «Душе» драматург был сам и комментировал спектакли предельно сдержанно и доброжелательно.
Несмотря на то, что с соблюдением авторских прав в этом случае все законно, есть ощущение, что казахстанские режиссеры относятся к Олжасу Жанайдарову чересчур по-свойски. К сожалению, личное в отечественном театре (да и не только в театре) часто перевешивает профессиональное.
Өзіміз ғой
Тем не менее, именно «по-свойски» часто проще, быстрее, и с соблюдением закона решить вопрос прав – не привлекая сторонние организации. Так, к примеру, было со спектаклем «Банка» театра «Бункер», который ставила уже упомянутая Наталия Сакович.
Она снова взяла в работу пьесу драматурга из Екатеринбурга – Таисии САПУРИНОЙ – и договаривалась с автором напрямую.
В этом смысле «Бункер» - один из немногих частных театров, который с ответственностью подходит к соблюдению авторских прав, когда это возможно. Причем, когда дело касается не только пьес, но и музыки – в своих спектаклях театр использует треки казахстанских и российских групп, разумеется, с их согласия.
Театр ARTиШОК как самая опытная и успешная независимая театральная команда страны может себе позволить не просто работать с авторами, но и делать им заказы.
Так, к примеру, украинский драматург Наталья ВОРОЖБИТ написала пьесу «Уят» специально для ARTиШОКа за соответствующее вознаграждение, а не просто за авторские отчисления. Также театр работает и с музыкантами – практически в каждом спектакле присутствует авторская музыка.
В практике алматинских независимых театров был случай успешной договоренности и с Иваном ВЫРЫПАЕВЫМ: режиссер Сергей ТЕЙФЕЛЬ, будучи соучредителем и режиссером театра-студии diWel получил от российского драматурга одобрение на постановку пьесы «Сны».
То есть практически всегда есть возможность договориться честно: к сожалению, не все об этом знают и не все соблюдают закон.
К примеру, в студенческой театральной среде в Алматы распространено некое правило, которое гласит: если драматурга раньше не ставили в стране, а вы берете в работу в условиях студенческой лаборатории его пьесу, то автора можно не уведомлять и ему не платить. Над этим законом смеются как драматурги, так и юристы – известный казахстанский специалист по авторскому праву Темирлан ТУЛЕГЕНОВ подтвердил, что такого правила не было и быть не может.
Бродвейские цены
В вопросах авторских прав совершенно особо стоит один алматинский театр – ТЮЗ имени Сац. Его главный режиссер Султан УСМАНОВ печально известен тем, что он не просто пренебрегает правами драматургов, но и копирует целые спектакли (а то и фильмы!) других авторов целиком.
По такому принципу только в этом сезоне в репертуаре театра появились «Биндюжник и король» (клон фильма Владимира АЛЕНИКОВА), «Звездный мальчик» (клон фильма Анатолия ДУДОРОВА и Евгения ЗИЛЬБЕРШТЕЙНА), «Красавица и чудовище» (клон классического мультфильма студии Disney). А в конце июня планируется премьера спектакля «Человек из Ламанчи», о котором беззастенчиво пишут на сайте театра, что это мюзикл на музыку Митча ЛИ по либретто Дейла ВАССЕРМАНА.
Как законно работать с бродвейскими мюзиклами, детально и наглядно продемонстрировал студенческий театр KELT, который купил лицензию на восемь показов «Золушки». Сколько это стоило, театр не скрывает: за упомянутое количество спектаклей – чуть меньше трех тысяч долларов.
Сумма не великая для государственного, например, театра, и заплатить раз в сезон себе позволить можно. Но в русском ТЮЗе никакой информации об условиях работы с авторами (чего бы то ни было – речь не только о спектаклях, но и об афишах: к примеру, афишей к новогоднему спектаклю «Щелкунчик» послужила обложка DVD одноименного российского мультфильма 2004 года) никогда не сообщают.
Между тем, закон об авторском праве – это закон Республики Казахстан. Как его умудряется обходить государственный театр – загадка.
Кстати, если вдруг ТЮЗ с одним из таких сомнительных спектаклей соберется на приличный фестиваль – именно там директор театра пожнет плоды своего бездействия. Потому как это первейшее из условий – чистые авторские права.
С подобной проблемой столкнулся, к примеру, театр «Жас сахна» (частный, замечу, не государственный), когда его спектакль «Одноклассники» заметили и начали приглашать.
Договариваться с автором пьесы «Наш класс» Тадеушем СЛОБОДЗЯНЕКОМ пришлось задним числом, но гонорар за использование текста драматургу все-таки выплатили.
Входить в международное театральное сообщество с халатным отношением к соблюдению законодательства – невозможно физически. Поэтому когда руководители театров жалуются, что их не зовут на фестивали, возможно, исправить ситуацию можно, начав с малого: быть честными.
Фото из архивов театров и открытых источников в Интернете.