Норма закона об обязательном дублировании иностранных фильмов на государственном языке не исполнима
В 2010 году были внесены изменения в Закон Республики Казахстан «О культуре». Поправка выглядит следующим образом:
«Статья 28-4. Язык проката фильмов
1. Прокат всех фильмов на территории Республики Казахстан осуществляется на казахском и других языках.
2. Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и, при необходимости, на других языках.
3. Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, за исключением фильмов, ретранслируемых с иностранных телеканалов, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке».
Вроде бы очень нужная и важная статья, в которой видно желание законотворцев поддержать развитие государственного языка.
Но сразу же возник вопрос: как будет исполняться эта норма закона? И кто будет ее исполнять?
И вообще - о каком виде дубляжа идет речь?
Ведь тот игровой дубляж, к которому мы все привыкли (это когда фильм озвучивают разные, тщательно отбираемые актерские голоса), стоит немалых денег.
Например, компания «Меломан» в своё время, при помощи спонсоров и при согласии и под контролем самой иностранной компании-правообладателя, осуществила такой качественный дубляж мультфильма «Тачки» с бюджетом не менее 100 тысяч. Долларов!
Есть варианты дубляжа, когда фильмы озвучивают всего 2-3 актера. Также существует вариант, когда используются только субтитры.
Но в принятом законе об этом - ни слова.
Следующий вопрос: за чей счет банкет, или кто должен осуществлять такой дубляж?
Закон также уходит от такого ответа. Просто потому, что он абсолютно не был проработан - ни с точки зрения эффективной его реализации, ни с точки зрения человеческой логики.
Наши прокатчики, которые, по сути своей, являются посредниками-спекулянтами с российского кинорынка, не зарабатывают таких денег, на которые можно делать общепринятый игровой дубляж.
Да и само государство не предусмотрело, не заложило соответствующие бюджеты для решения такой важной задачи.
Ведь эту проблему, например, можно решить путем предоставления на льготных условиях закупа нашими кинотеатрами субтитровальных машин, которые бы обеспечивали субтитрами на русском языке просмотр фильмов того же «Казахфильма», что лежат на полках ввиду якобы неперспективного казахоязычного кинопроката.
При правильном и системном государственном подходе с использованием инструментов государственно-частного партнерства можно было бы очень быстро провести модернизацию казахстанского кинорынка и создать условия для построения мощной индустрии кино. Но, я подчеркиваю, при «правильном» и «системном».
Ведь у Казахстана для сохранения своей культурной идентичности есть только один путь – путь культурной экспансии, путь создания мощного конвейера культурных ценностей и продуктов.
Для этого нужен всего лишь государственный интерес.
...А до тех пор, пока у нас будут принимать такие неисполнимые законы, деятели культуры вместо того, чтобы заниматься творчеством, будут бодаться друг с другом в битвах-тендерах за получение государственного заказа, а наше население будет «питаться» продукцией культурной индустрии соседней России.