Японский профессор Сакай Хироки о том, как он выучил язык Абая
Недавно я услышала о японском профессоре САКАЕ ХИРОКИ, самостоятельно выучившем казахский язык.
Нет, он не женился на казашке и у него нет никаких казахских корней.
На два неизбежных вопроса - «почему?» и «зачем?» - профессор захотел ответить не на английском языке и даже не на русском (который, как оказалось, он тоже знает), а на казахском.
«Мы же с вами будем говорить о языке Абая», - сказал Хироки-сан.
Казахский язык соединяет Восток и Запад, Европу и Азию
- Чем вы занимаетесь? Что преподаете?
Моя специальность – тюркский героический эпос. Я профессор Университета WACO в Токио, читаю лекцию об истории и культуре Центральной Азии.
- Как вы решили выучить казахский язык? Почему? Как давно вы его изучили? Практикуете ли вы его?
Я начал изучать казахский язык 30 лет назад, когда был студентом, потому что казахский язык - это язык, который соединяет Восток и Запад, Европу и Азию.
- Каким образом вы изучали казахский язык?
Когда я начал изучать казахский язык, в Японии не было ни института, ни университета, в которых можно было бы учить его.
Поэтому мне пришлось учиться самостоятельно. Я начал покупать учебники и книги из Казахстана. Позже я поехал в Казахстан, чтобы учиться говорить по-казахски, но я все еще продолжаю учиться.
- Что нового вы открыли для себя через этот язык?
Богатство казахского языка, а также богатство и глубину казахского фольклора. Мне особенно нравятся геройские эпосы.
Казахский и японский языки очень похожи
- Что вы думаете о тех казахах, которые не знают родного языка? Как можно им помочь? Или им не надо помогать в изучении языка?
Не знать своего родного языка - очень нехорошо. Я думаю, что нужно учить родной язык не только в школе, университете, но и в разных местах. Разве это не так?
- Что было самым трудным в изучении казахского языка? В чем его отличие от японского?
По грамматике казахский язык похож на японский, но говорить на казахском японцам очень сложно. Но эти два языка очень похожи, и интересно искать сходство этих двух языков.
- Как вы отнеслись к новости о переходе Казахстана на латиницу? Как вы думаете, это стоит того? Или все-таки лучше было бы остаться на кириллице?
В принципе, я не против того, чтобы казахский язык перевели на латиницу. Но на кириллице есть много хороших казахских книг, и когда вы переходите от кириллицы к латинскому алфавиту, эти хорошие книги могут быть утрачены для будущих поколений, и это большая проблема.
На мой взгляд, когда вы переходите на латиницу, было бы легче читать буквы ä, ö, ü вместе таких гласных букв, ae (ә), oe (ө), ue (ү).
- Что бы вы пожелали казахам для развития и продвижении языка внутри страны?
Прежде всего, язык нужно учить в семье и в школе. Во-вторых, следует широко представить специфику казахского языка.
По-моему, в этом устная литература оказывает большую помощь.
В-третьих, положительное влияние окажет увеличение числа людей, желающих изучать казахский язык и интересующихся казахским языком за границей.
Если бы казахский язык высоко оценивался в зарубежных странах, его цена была бы еще выше и в Казахстане.
Казахскую версию интервью читайте здесь.