
Подготовка к нему может занять десятилетие, а возможно, и более долгий период
Готовы ли мы к трехъязычному школьному образованию? Задайте сегодня этот вопрос любым родителям, и как минимум 70 процентов ответят: нет. Почему — нет? И в каком случае возможно «да»? С высоты своего двенадцатилетнего опыта рассказывает Мира НАЗАРОВА, мама троих детей, которые, так получилось, учились в трех разных странах мира. Третьей стал Казахстан.
Начну, пожалуй, размышления на эту тему с предыстории вопроса.
Посыл №1 - прямое поручение президента Министерству образования и науки РК: разработать дорожную карту развития трехъязычного образования в Казахстане и внедрить в ближайшем будущем изучение отдельных предметов школьниками на казахском, русском и английском языках.
Сама идея внедрения трехъязычного образования в школах представляется очень логичной и прогрессивной: знание родного казахского языка, русского – как языка межнационального общения в Казахстане, английского – как языка интеграции республики в мировую действительность.
Давайте посмотрим на мировой опыт школьного образования на нескольких языках:
- Взятый за основу опыт Малайзии. Малайзия – в прошлом колония Великобритании, где английский де-факто являлся языком администрации. Сейчас основной язык – малайский, также используются тамильский и разные диалекты китайского. По факту английский применяется в качестве языка межнационального общения. По-прежнему большое количество экспатов, то есть специалистов, приехавших из других стран и работающих в Малайзии.
- Сингапур. В прошлом колония Великобритании. Официальные языки – малайский, китайский, тамильский, английский. Большое количество экспатов.
- Объединенные Арабские Эмираты. В прошлом колония Великобритании. Государственный язык – арабский. Английский используется в качестве языка межнационального общения. Большое количество экспатов.
- Канада. В прошлом колония Великобритании. Государственные языки – английский и французский. Заселение Канады французами произошло в 17 веке, с тех пор четверть населения говорит по-французски. Огромное количество иммигрантов, и английский является языком межнационального общения в стране.
Список стран можно продолжать. Однако из приведенных примеров очевидно, что в этих странах изучение английского языка обусловлено жесткой необходимостью и обосновано историческим прошлым.
Нашей стране посчастливилось не быть ничьей колонией. Однако, также в силу определенного исторического развития, Казахстан населяет огромное количество национальностей. И в нашем случае языком межнационального общения является русский - это просто констатация исторического факта, без разбора причин и истории вопроса.
Сейчас обучение в Казахстане ведется в основном на двух языках - казахском и русском. Я не беру во внимание специализированные или экспериментальные школы.
Вводить ли третий язык? Для понимания, мне кажется, сначала необходимо ответить на несколько предварительных вопросов:
1. Действительно ли существует необходимость того, чтобы все подрастающее поколение в полном составе говорило на английском языке? Настолько ли мы интегрированы в англоязычное сообщество?
Ответ на сегодняшний день - и да, и нет.
Да - потому что я вижу отличные результаты, которые дает государственная программа «Болашак», и лично знаю многих ее выпускников, которые владеют безупречным английским. Больше того, эти люди вернулись из-за рубежа, отучившись в иностранных учебных заведениях, и сейчас продолжают использовать английский язык уже на местах своей работы.
Нет — потому что такие счастливчики - это далеко не 100%. А я, наверное, не открою секрета, если скажу, что иностранный язык быстро забывается, если не используется постоянно. И еще одна мысль: интеграция в мировое сообщество зависит от большого количества дополнительных условий, где политические и экономические факторы играют основную роль. Возьмем тот же намеченный руководством страны политический курс на более глубокую интеграцию со странами «Шелкового пути» - тогда, наверное, логичнее изучать, например, китайский?
2. Готово ли у нас такое количество школьных учителей, которые качественно смогут обучить детей специфическим предметам на английском? При этом необходимо четко понимать, что такими учителями придется обеспечить все школы страны, и не только в Астане и Алматы, но и в Лисаковске, Капшагае и Хромтау.
Здесь ответ очевиден: нет. И так же очевидно, что перед переходом на трехъязычное образование необходимо потратить несколько лет на подготовку огромного количества квалифицированных преподавателей, говорящих на нескольких языках. Думаю, не ошибусь, если скажу, что основная масса людей, свободно говорящих на иностранном языке, получила эти навыки в среде носителей этого языка. Это означает следующее – для того чтобы наши учителя получили достаточную подготовку, необходимо переместить их в естественную среду носителей английского. С экономической точки зрения это будет означать наличие существенной статьи расходов в бюджете, направленной на языковую переподготовку учителей.
3. Отчетливо ли мы понимаем, что обучение на нескольких языках более затратно по времени, и готовы ли в этой связи адаптировать учебный процесс?
Отвечая на этот вопрос, приведу пример из своего личного опыта, как человека, изучавшего высшую математику на английском языке в российском вузе. Ребята мы были смышленые, и изучение предмета у нас спорилось. Однако предупреждение нашего декана о том, что нам необходимо самостоятельно читать учебник на русском языке, чтобы владеть терминологией, естественно, было проигнорировано. И вот однажды разгневанный декан, уже понявшая основу проблемы, влетела в аудиторию и попросила, чтобы кто-нибудь из группы вышел к доске и нарисовал сопряженные углы. Аудитория молчала. Как оказалось позже, это было элементарное задание для любого студента первого курса. Но мы ее просто не поняли. Вот если бы она попросила нарисовать «conjugate angles»... Тогда вышел бы любой.
Сейчас, конечно, я понимаю, как важно было уделять внимание терминологии на русском языке. Но в то время мы об этом не думали и, радостно сдав экзамен на том же английском языке, пошли дальше.
Но, по всей видимости, адаптация учебного процесса – самое несложное изменение из всех остальных.
4. И еще отдельный вопрос конкретно мамам школьников, которые иногда помогают своим детям делать уроки, или как минимум хотят знать, что изучают их дети: как родители, не владеющие английским, смогут оценить (не буду употреблять слово «контролировать») успехи их ребенка по предмету, который преподается на английском языке?
Опять же обращусь к личному опыту. Мне как маме троих детей, обучающихся только на английском, хорошо знакома ситуация, когда уже подросшие дети, которые начинают изучать специализированные предметы типа физики и астрономии, приходят домой и пытаются в разговоре поделиться какими-то мыслями после уроков. И вдруг ты ловишь себя на мысли, что не понимаешь, о чем они говорят, потому что твоего собственного словарного запаса не хватает для разговора на такие специализированные темы.
Остается только надеяться на то, что выводы, которые они сделали после этих уроков, правильные.
Наверное, из всего того, что я написала выше, складывается впечатление, что я категорически против введения трехъязычной системы обучения. Нет, я - очень за. Хотела только сформулировать свою основную мысль – по моему мнению, страна в целом должна быть готова к такому шагу. И подготовка к нему может занять десятилетие. А возможно, и более долгий период, как в рассмотренных ранее примерах других стран, где сначала сложились все предпосылки для обучения на английском языке, а потом появилась целая «армия» учителей, способных на нем качественно преподавать...